Close Menu
    Telegram
    SEO HARDCORE
    • Разборы патентов
      • Патенты Google
      • Патенты Яндекс
    • Скоро
      SEO инструменты
    • Скоро
      SEO аналитика
    SEO HARDCORE
    Разборы патентов • Патенты Яндекс

    Как Яндекс автоматически определяет эквиваленты перевода слов и фраз, анализируя контекст без использования словарей

    СПОСОБ И СИСТЕМА ДЛЯ СОПОСТАВЛЕНИЯ ИСХОДНОГО ЛЕКСИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА ПЕРВОГО ЯЗЫКА С ЦЕЛЕВЫМ ЛЕКСИЧЕСКИМ ЭЛЕМЕНТОМ ВТОРОГО ЯЗЫКА (Method and system for comparison of initial lexical element of first language with target lexical element of second language)
    • RU2682002C2
    • Yandex LLC
    • 2019-03-14
    • 2016-09-20
    2019 Вертикальный поиск Обучение моделей Патенты Яндекс Семантический поиск

    Яндекс патентует метод для автоматического сопоставления слов и фраз (лексических элементов) между исходным текстом и его переводом (параллельные тексты). Система анализирует, как часто элементы совместно встречаются в предложениях (контекст) на обоих языках. Сравнивая эти контекстные профили, система находит эквиваленты перевода без использования словарей, что применяется для выравнивания текстов и машинного перевода.

    • Описание
    • Детальный разбор
    • Выводы
    • Практика
    • Вопросы и ответы
    • Наверх

    Описание

    Какую задачу решает

    Патент решает задачу точного выравнивания (alignment) параллельных текстов — идентификации соответствующих слов и фраз в исходном тексте и его переводе. Это критически важно для обучения систем машинного перевода (MT) и автоматического создания словарей. Изобретение направлено на устранение зависимости от дорогостоящих, созданных вручную словарей и повышение точности по сравнению с простыми эвристическими методами, ускоряя обработку данных.

    Что запатентовано

    Запатентована система и способ автоматической идентификации эквивалентов перевода между исходным и целевым текстами без использования внешних словарей. Суть изобретения базируется на принципе дистрибутивной семантики: предполагается, что контекстуальные отношения (паттерны совместной встречаемости) лексического элемента сохраняются при переводе. Система сопоставляет элементы, анализируя сходство их контекстов в обоих языках.

    Как это работает

    Система парсит исходный и целевой тексты на лексические элементы (слова и фразы). Для каждого элемента вычисляется Контекстный Параметр (Context Parameter). Этот параметр основан на том, как часто элемент совместно встречается с другими элементами в рамках одного предложения (метрика CDR – Context-Dependent Relationship). Затем система сравнивает Контекстный Параметр исходного элемента с параметрами всех целевых элементов. Целевой элемент, чей параметр имеет «наименьшее значение разницы» (т.е. наиболее похож) на исходный, идентифицируется как эквивалент перевода.

    Актуальность для SEO

    Средняя/Высокая (для систем Машинного Перевода). Принцип использования контекстного сходства является фундаментальным для NLP. Хотя в передовых системах часто используются нейросетевые векторные представления (эмбеддинги), описанный статистический метод с использованием матриц совместной встречаемости (CDR) остается актуальным для задач выравнивания корпусов и может применяться в гибридных системах (например, в инфраструктуре Яндекс.Переводчика).

    Важность для SEO

    Минимальное влияние на SEO (1/10). Патент описывает инфраструктуру для Машинного Перевода (MT) и выравнивания параллельных текстов, а не алгоритмы ранжирования веб-поиска. Патент описывает внутренние процессы Яндекс без прямых рекомендаций для SEO. Он не предлагает прямых действий для SEO-специалистов, стремящихся улучшить позиции сайта в Яндекс Поиске.

    Детальный разбор

    Термины и определения

    CDR (Context-Dependent Relationship / Контекстно-зависимые отношения)
    Ключевая метрика патента, измеряющая совместную встречаемость элементов внутри предложений. Рассчитывается как отношение числа предложений, где два элемента встречаются совместно, к общему числу предложений, содержащих основной элемент.
    CIR (Context-Independent Relationship / Контекстно-независимые отношения)
    Вспомогательная метрика, используемая для валидации. Измеряет отношение числа общих слов между двумя лексическими элементами (обычно фразами) к общему числу слов в основном элементе. Отражает композиционное сходство.
    Контекстный Параметр (Context Parameter)
    Профиль (вектор) для лексического элемента. Он содержит набор значений CDR этого элемента по отношению ко всем остальным элементам, а также указание на номера предложений, в которых они встречаются.
    Лексический Элемент (Lexical Element)
    Единица анализа текста: слово или фраза (группа из двух или более слов).
    Логическое Значение (Logical Meaning)
    Термин, используемый для различения лексических морфем (несущих семантику, например, глаголы, прилагательные) от грамматических морфем (предлоги, артикли). Используется в процессе идентификации значимых фраз.
    Параметр Сходства (Similarity Parameter) / Значение Разницы (Value of Difference)
    Оценка, представляющая степень отличия между исходным и целевым Контекстными Параметрами. Чем ниже эта оценка, тем выше сходство между элементами.
    Параллельный текст (Parallel Text)
    Исходный текст и его перевод на другой язык.

    Ключевые утверждения (Анализ Claims)

    Патент защищает метод автоматического поиска эквивалентов перевода на основе анализа контекста совместной встречаемости, минуя словари.

    Claim 1 (Независимый пункт, п.1 Формулы): Описывает основной метод сопоставления.

    1. Получение исходного и целевого текстов (параллельный корпус).
    2. Парсинг текстов на предложения и идентификация лексических элементов.
    3. Создание Контекстного Параметра для каждого элемента на обоих языках. Ключевое требование: этот параметр должен включать значения CDR (отношение совместной встречаемости в предложениях) И указание на то, в каких именно предложениях встречаются элементы.
    4. Выбор исходного элемента и его Контекстного Параметра.
    5. Сравнение этого параметра со всеми целевыми Контекстными Параметрами.
    6. Определение целевого параметра, обладающего «наименьшим значением разницы».
    7. Сопоставление исходного элемента с целевым элементом, связанным с этим ближайшим параметром.

    Claim 3 (Зависимый от п.1): Уточняет механизм сравнения (Шаг 5 и 6 из Claim 1).

    Сравнение может происходить итеративно. Система сравнивает исходный параметр с параметрами элементов внутри *каждого* целевого предложения, чтобы определить «локальное минимальное значение» разницы для этого предложения. Затем из набора всех локальных минимумов выбирается глобальное наименьшее значение разницы. Это оптимизирует поиск соответствия.

    Claim 5 (Зависимый от п.4): Описывает механизм валидации найденного соответствия (гипотезы перевода).

    После нахождения соответствия с помощью CDR, система проводит проверку с использованием CIR (Контекстно-независимые отношения – метрика пересечения слов внутри фраз). Если сходство профилей CIR для сопоставленной пары превышает заранее определенный порог, гипотеза подтверждается. Это добавляет контроль качества.

    Claim 7 (Зависимый от п.6): Описывает применение метода для выравнивания предложений.

    Как только система построила лексикон (соответствия слов и фраз), она использует его для выравнивания предложений. Исходное предложение выравнивается с целевым предложением, если целевое предложение содержит переводы элементов, найденных в исходном предложении.

    Где и как применяется

    Важно отметить, что этот патент НЕ применяется в архитектуре веб-поиска Яндекс (CRAWLING, INDEXING, RANKING, BLENDER).

    Он относится исключительно к инфраструктуре Машинного Перевода (MT) (например, Яндекс.Переводчик) и системам обработки естественного языка (NLP) для анализа параллельных корпусов.

    • Область применения: Офлайн-обработка параллельных текстов для автоматического создания словарей и выравнивания данных.
    • Компоненты взаимодействия: Взаимодействует с приложением по обработке текста (например, движком MT, который создал перевод) и приложением по сопоставлению, которое выполняет анализ.
    • Данные на входе: Исходный цифровой текст на первом языке и целевой цифровой текст на втором языке (параллельные тексты).
    • Данные на выходе: База данных сопоставлений (автоматически сгенерированный словарь или тезаурус), и/или данные для выравнивания предложений.

    На что влияет

    • Типы контента: Влияет на обработку любых параллельных текстов. Не зависит от тематики.
    • Лексические элементы: Влияет как на отдельные слова, так и на фразы. Система способна идентифицировать фразы и находить их переводы.
    • Языковые ограничения: Метод заявлен как независимый от языка, так как не использует словари. Однако эффективность идентификации фраз может зависеть от грамматической структуры конкретного языка.

    Когда применяется

    • Условия работы: Применяется при наличии параллельного корпуса (исходного текста и его перевода).
    • Триггеры активации: В процессе обучения или обновления систем машинного перевода для автоматического извлечения лексических данных и выравнивания обучающих данных. Также может использоваться для обеспечения функций интерфейса (например, подсветка перевода слова при наведении курсора).

    Пошаговый алгоритм

    Фаза 1: Подготовка и Парсинг

    1. Получение данных: Система получает исходный текст и его перевод (параллельный текст).
    2. Парсинг предложений: Оба текста разделяются на предложения (например, по знакам препинания).
    3. Грамматический разбор: Назначение грамматических типов (POS-tagging) словам.
    4. Идентификация Лексических Элементов: В каждом тексте выделяются лексические элементы (слова и фразы). Фразы определяются по частоте совместного вхождения и наличию слов с «логическим значением» (например, глаголы, прилагательные, исключая служебные части речи) или на основе синтаксического анализа.
    5. Нормализация (Опционально): Лемматизация слов во фразах и/или реорганизация слов (например, по алфавиту) для унификации.

    Фаза 2: Создание Контекстных Параметров (CDR)

    1. Идентификация Вхождений: Для каждого лексического элемента определяется список предложений, в которых он встречается.
    2. Вычисление CDR: Для каждой пары элементов (A, B) вычисляется значение Контекстно-Зависимого Отношения (CDR) на основе совместной встречаемости.
    3. Формирование Матрицы: Создаются матрицы CDR для исходного и целевого текстов. Каждая ячейка содержит значение CDR и указание на предложения, где встречаются элементы.
    4. Извлечение Контекстных Параметров: Для каждого элемента извлекается его Контекстный Параметр (строка в матрице).

    Фаза 3: Сопоставление Элементов

    1. Выбор Элемента: Выбирается исходный лексический элемент и его контекстный параметр.
    2. Сравнение Параметров: Исходный контекстный параметр сравнивается с множеством целевых контекстных параметров. Сравнение включает сложную логику сопоставления ячеек на основе пересечения списков предложений и последующее сравнение значений CDR в этих сопоставленных ячейках.
    3. Определение Разницы: Вычисляется значение разницы (Параметр Сходства) для каждой пары параметров.
    4. Поиск Минимума: Идентифицируется целевой контекстный параметр с наименьшим значением разницы. (Может использоваться оптимизация через поиск локальных минимумов по предложениям).
    5. Сопоставление: Исходный элемент сопоставляется с целевым элементом, соответствующим этому параметру. Это формирует гипотезу перевода.

    Фаза 4: Верификация и Применение (Опционально)

    1. Верификация через CIR: Для проверки гипотезы могут вычисляться Контекстно-Независимые Отношения (CIR), основанные на лексическом пересечении слов во фразах. Если сходство CIR выше порога, гипотеза подтверждается.
    2. Сохранение: Подтвержденные пары сохраняются в базе данных сопоставлений.
    3. Выравнивание Предложений: На основе сопоставленных элементов система определяет, какие предложения исходного текста соответствуют каким предложениям целевого текста.

    Какие данные и как использует

    Данные на входе

    • Контентные факторы: Используется полный текст исходного и целевого документов. Совместная встречаемость слов и фраз является основными используемыми данными. Конкретные слова внутри фраз используются для расчета CIR.
    • Структурные факторы: Границы предложений (знаки препинания) критически важны для определения области расчета CDR.
    • Лингвистические данные: Система использует грамматические типы слов (части речи), необходимые для идентификации фраз и слов с логическим значением. Также используется лемматизация.

    Патент не упоминает использование ссылочных, поведенческих, временных, технических, мультимедиа, географических или пользовательских факторов.

    Какие метрики используются и как они считаются

    Система использует две основные метрики для анализа отношений между лексическими элементами:

    • CDR (Контекстно-Зависимые Отношения): Метрика для определения контекстной близости.

      Формула для CDR элемента A по отношению к элементу B:

      $$CDR(A, B) = \frac{\text{Количество предложений, где совместно встречаются A и B}}{\text{Общее количество предложений, содержащих A}}$$

    • CIR (Контекстно-Независимые Отношения): Метрика для определения лексического сходства (композиционного сходства), используется для верификации.

      Формула для CIR элемента A по отношению к элементу B:

      $$CIR(A, B) = \frac{\text{Число общих слов между A и B}}{\text{Число слов в элементе A}}$$

    • Значение Разницы (Value of Difference) / Параметр Сходства: Метрика, вычисляемая при сравнении исходного и целевого контекстных параметров. Способ вычисления включает сложное сравнение соответствующих ячеек в параметрах. Цель — минимизировать это значение.
    • Пороги: Упоминается заранее определенный порог для частоты встречаемости при идентификации фраз и порог сходства при верификации через CIR. Конкретные значения определяются эмпирически.

    Выводы

    Патент является инфраструктурным и описывает внутренние процессы Яндекс, связанные с лингвистическим анализом и машинным переводом, без прямых рекомендаций для SEO.

    1. Отсутствие связи с ранжированием: Описанные механизмы (CDR, CIR, Контекстные Параметры) не относятся к оценке качества контента или релевантности для веб-поиска.
    2. Автоматизация лингвистических задач: Ключевая цель — автоматическое определение эквивалентов перевода и выравнивание текстов без использования заранее составленных словарей, что снижает затраты на лингвистические ресурсы.
    3. Основа метода – Дистрибутивная Семантика: Система работает на предположении, что контекст (слова, совместно встречающиеся в предложениях) сохраняется при переводе. Элементы с похожими контекстами на разных языках считаются эквивалентами.
    4. Статистический анализ совместной встречаемости: Ключевым механизмом является вычисление Контекстно-Зависимых Отношений (CDR), основанных на статистике появления элементов внутри предложений. Патент описывает статистический метод и не упоминает использование нейронных сетей.
    5. Многоуровневый анализ: Система умеет идентифицировать фразы как отдельные единицы и использует комбинацию метрик: CDR для основного сопоставления и CIR (анализ состава фраз) для валидации результатов.

    Практика

    Патент является инфраструктурным (относится к MT/NLP) и не дает практических выводов для SEO-специалистов, работающих над продвижением сайтов в веб-поиске.

    Best practices (это мы делаем)

    Практических рекомендаций для SEO, напрямую следующих из механизмов данного патента, нет.

    Worst practices (это делать не надо)

    SEO-тактик, которые этот патент делает неэффективными или опасными, нет.

    Стратегическое значение

    Стратегическое значение для SEO низкое. Патент подтверждает компетенции Яндекса в области статистического NLP и машинного перевода. Он демонстрирует применение дистрибутивной семантики к задаче кросс-языкового сопоставления. Однако для долгосрочной стратегии продвижения в веб-поиске он нерелевантен.

    Практические примеры

    Практических примеров для SEO нет. Патент описывает внутреннюю работу лингвистических анализаторов в системах перевода.

    Вопросы и ответы

    Влияет ли этот патент на ранжирование сайтов в Яндексе?

    Нет, не влияет. Патент описывает технологию для машинного перевода (например, Яндекс.Переводчик) и автоматического создания словарей путем анализа параллельных текстов (оригинала и перевода). Он не описывает алгоритмы или факторы, используемые для ранжирования результатов в веб-поиске.

    Что такое «Лексический элемент» в контексте патента?

    Лексический элемент — это базовая единица анализа в этом патенте. Он может представлять собой как отдельное слово, так и фразу (группу из двух или более слов), которая обладает логическим значением. Система автоматически идентифицирует эти элементы в тексте.

    Что такое Контекстно-Зависимые Отношения (CDR) и зачем они нужны?

    CDR — это статистическая мера, показывающая, насколько тесно связаны два элемента на основе их совместной встречаемости в предложениях. Система использует CDR для построения Контекстного Параметра элемента. Сравнивая эти параметры в разных языках, система находит эквиваленты перевода, исходя из предположения, что перевод будет использоваться в схожем контексте.

    В чем разница между CDR и CIR (Контекстно-Независимые Отношения)?

    CDR измеряет контекстное сходство (как часто элементы используются вместе в предложениях). CIR измеряет лексическое или композиционное сходство (сколько общих слов содержится в двух фразах). CDR используется для поиска кандидатов на перевод, а CIR — как дополнительный механизм для проверки (верификации) этих кандидатов.

    Как система определяет, что два слова в разных языках являются переводом?

    Система анализирует контекст использования каждого слова в своем языке (с какими другими словами оно часто появляется в одних и тех же предложениях). Затем она ищет слово в другом языке, которое имеет наиболее похожий паттерн использования (Контекстный Параметр). Слово с наиболее похожим контекстом («наименьшим значением разницы») признается переводом.

    Использует ли система словари для своей работы?

    Нет, ключевая особенность изобретения в том, что оно позволяет находить эквиваленты перевода и выравнивать тексты без использования заранее составленных словарей. Оно опирается исключительно на статистический анализ параллельных текстов (исходного текста и его перевода).

    Могу ли я использовать понимание этого патента для улучшения контента на сайте с точки зрения SEO?

    Для целей SEO — нет. Патент не дает инсайтов о том, какой контент Яндекс считает качественным, авторитетным или релевантным для поисковых запросов. Он лишь демонстрирует технические методы, которые Яндекс применяет для анализа структуры предложений и контекста в задачах перевода.

    Как система идентифицирует фразы в тексте?

    Патент описывает несколько подходов. Один из них — поиск повторяющихся групп слов, где хотя бы одно слово имеет «логическое значение» (например, глагол, прилагательное, а не предлог или союз). Другой метод — анализ грамматической структуры предложения для идентификации главных слов (например, существительных) и связанных с ними соседних слов, формирующих логическую запись.

    Свидетельствует ли этот патент об использовании нейросетей или BERT/YATI?

    Нет. Патент (подан в 2016 году) описывает статистические методы, основанные на подсчете частот совместной встречаемости (CDR) и лексического пересечения (CIR). Он не упоминает использование нейросетевых моделей, эмбеддингов или архитектур типа трансформеров (BERT, YATI).

    Как система выравнивает предложения?

    После того как система сопоставила отдельные слова и фразы, она анализирует исходное предложение и находит все переводы его компонентов. Затем она ищет предложение (или несколько соседних предложений) в целевом тексте, которое содержит этот набор переводов. Это предложение признается выровненным эквивалентом.

    Навигация
    • Описание
    • Детальный разбор
    • Выводы
    • Практика
    • Вопросы и ответы
    • Наверх
    Telegram
    © 2025 SEO HARDCORE

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.