Яндекс патентует метод для автоматического сопоставления слов и фраз (лексических элементов) между исходным текстом и его переводом (параллельные тексты). Система анализирует, как часто элементы совместно встречаются в предложениях (контекст) на обоих языках. Сравнивая эти контекстные профили, система находит эквиваленты перевода без использования словарей, что применяется для выравнивания текстов и машинного перевода.
Описание
Какую задачу решает
Патент решает задачу точного выравнивания (alignment) параллельных текстов — идентификации соответствующих слов и фраз в исходном тексте и его переводе. Это критически важно для обучения систем машинного перевода (MT) и автоматического создания словарей. Изобретение направлено на устранение зависимости от дорогостоящих, созданных вручную словарей и повышение точности по сравнению с простыми эвристическими методами, ускоряя обработку данных.
Что запатентовано
Запатентована система и способ автоматической идентификации эквивалентов перевода между исходным и целевым текстами без использования внешних словарей. Суть изобретения базируется на принципе дистрибутивной семантики: предполагается, что контекстуальные отношения (паттерны совместной встречаемости) лексического элемента сохраняются при переводе. Система сопоставляет элементы, анализируя сходство их контекстов в обоих языках.
Как это работает
Система парсит исходный и целевой тексты на лексические элементы (слова и фразы). Для каждого элемента вычисляется Контекстный Параметр (Context Parameter). Этот параметр основан на том, как часто элемент совместно встречается с другими элементами в рамках одного предложения (метрика CDR – Context-Dependent Relationship). Затем система сравнивает Контекстный Параметр исходного элемента с параметрами всех целевых элементов. Целевой элемент, чей параметр имеет «наименьшее значение разницы» (т.е. наиболее похож) на исходный, идентифицируется как эквивалент перевода.
Актуальность для SEO
Средняя/Высокая (для систем Машинного Перевода). Принцип использования контекстного сходства является фундаментальным для NLP. Хотя в передовых системах часто используются нейросетевые векторные представления (эмбеддинги), описанный статистический метод с использованием матриц совместной встречаемости (CDR) остается актуальным для задач выравнивания корпусов и может применяться в гибридных системах (например, в инфраструктуре Яндекс.Переводчика).
Важность для SEO
Минимальное влияние на SEO (1/10). Патент описывает инфраструктуру для Машинного Перевода (MT) и выравнивания параллельных текстов, а не алгоритмы ранжирования веб-поиска. Патент описывает внутренние процессы Яндекс без прямых рекомендаций для SEO. Он не предлагает прямых действий для SEO-специалистов, стремящихся улучшить позиции сайта в Яндекс Поиске.
Детальный разбор
Термины и определения
- CDR (Context-Dependent Relationship / Контекстно-зависимые отношения)
- Ключевая метрика патента, измеряющая совместную встречаемость элементов внутри предложений. Рассчитывается как отношение числа предложений, где два элемента встречаются совместно, к общему числу предложений, содержащих основной элемент.
- CIR (Context-Independent Relationship / Контекстно-независимые отношения)
- Вспомогательная метрика, используемая для валидации. Измеряет отношение числа общих слов между двумя лексическими элементами (обычно фразами) к общему числу слов в основном элементе. Отражает композиционное сходство.
- Контекстный Параметр (Context Parameter)
- Профиль (вектор) для лексического элемента. Он содержит набор значений CDR этого элемента по отношению ко всем остальным элементам, а также указание на номера предложений, в которых они встречаются.
- Лексический Элемент (Lexical Element)
- Единица анализа текста: слово или фраза (группа из двух или более слов).
- Логическое Значение (Logical Meaning)
- Термин, используемый для различения лексических морфем (несущих семантику, например, глаголы, прилагательные) от грамматических морфем (предлоги, артикли). Используется в процессе идентификации значимых фраз.
- Параметр Сходства (Similarity Parameter) / Значение Разницы (Value of Difference)
- Оценка, представляющая степень отличия между исходным и целевым Контекстными Параметрами. Чем ниже эта оценка, тем выше сходство между элементами.
- Параллельный текст (Parallel Text)
- Исходный текст и его перевод на другой язык.
Ключевые утверждения (Анализ Claims)
Патент защищает метод автоматического поиска эквивалентов перевода на основе анализа контекста совместной встречаемости, минуя словари.
Claim 1 (Независимый пункт, п.1 Формулы): Описывает основной метод сопоставления.
- Получение исходного и целевого текстов (параллельный корпус).
- Парсинг текстов на предложения и идентификация лексических элементов.
- Создание Контекстного Параметра для каждого элемента на обоих языках. Ключевое требование: этот параметр должен включать значения CDR (отношение совместной встречаемости в предложениях) И указание на то, в каких именно предложениях встречаются элементы.
- Выбор исходного элемента и его Контекстного Параметра.
- Сравнение этого параметра со всеми целевыми Контекстными Параметрами.
- Определение целевого параметра, обладающего «наименьшим значением разницы».
- Сопоставление исходного элемента с целевым элементом, связанным с этим ближайшим параметром.
Claim 3 (Зависимый от п.1): Уточняет механизм сравнения (Шаг 5 и 6 из Claim 1).
Сравнение может происходить итеративно. Система сравнивает исходный параметр с параметрами элементов внутри *каждого* целевого предложения, чтобы определить «локальное минимальное значение» разницы для этого предложения. Затем из набора всех локальных минимумов выбирается глобальное наименьшее значение разницы. Это оптимизирует поиск соответствия.
Claim 5 (Зависимый от п.4): Описывает механизм валидации найденного соответствия (гипотезы перевода).
После нахождения соответствия с помощью CDR, система проводит проверку с использованием CIR (Контекстно-независимые отношения – метрика пересечения слов внутри фраз). Если сходство профилей CIR для сопоставленной пары превышает заранее определенный порог, гипотеза подтверждается. Это добавляет контроль качества.
Claim 7 (Зависимый от п.6): Описывает применение метода для выравнивания предложений.
Как только система построила лексикон (соответствия слов и фраз), она использует его для выравнивания предложений. Исходное предложение выравнивается с целевым предложением, если целевое предложение содержит переводы элементов, найденных в исходном предложении.
Где и как применяется
Важно отметить, что этот патент НЕ применяется в архитектуре веб-поиска Яндекс (CRAWLING, INDEXING, RANKING, BLENDER).
Он относится исключительно к инфраструктуре Машинного Перевода (MT) (например, Яндекс.Переводчик) и системам обработки естественного языка (NLP) для анализа параллельных корпусов.
- Область применения: Офлайн-обработка параллельных текстов для автоматического создания словарей и выравнивания данных.
- Компоненты взаимодействия: Взаимодействует с приложением по обработке текста (например, движком MT, который создал перевод) и приложением по сопоставлению, которое выполняет анализ.
- Данные на входе: Исходный цифровой текст на первом языке и целевой цифровой текст на втором языке (параллельные тексты).
- Данные на выходе: База данных сопоставлений (автоматически сгенерированный словарь или тезаурус), и/или данные для выравнивания предложений.
На что влияет
- Типы контента: Влияет на обработку любых параллельных текстов. Не зависит от тематики.
- Лексические элементы: Влияет как на отдельные слова, так и на фразы. Система способна идентифицировать фразы и находить их переводы.
- Языковые ограничения: Метод заявлен как независимый от языка, так как не использует словари. Однако эффективность идентификации фраз может зависеть от грамматической структуры конкретного языка.
Когда применяется
- Условия работы: Применяется при наличии параллельного корпуса (исходного текста и его перевода).
- Триггеры активации: В процессе обучения или обновления систем машинного перевода для автоматического извлечения лексических данных и выравнивания обучающих данных. Также может использоваться для обеспечения функций интерфейса (например, подсветка перевода слова при наведении курсора).
Пошаговый алгоритм
Фаза 1: Подготовка и Парсинг
- Получение данных: Система получает исходный текст и его перевод (параллельный текст).
- Парсинг предложений: Оба текста разделяются на предложения (например, по знакам препинания).
- Грамматический разбор: Назначение грамматических типов (POS-tagging) словам.
- Идентификация Лексических Элементов: В каждом тексте выделяются лексические элементы (слова и фразы). Фразы определяются по частоте совместного вхождения и наличию слов с «логическим значением» (например, глаголы, прилагательные, исключая служебные части речи) или на основе синтаксического анализа.
- Нормализация (Опционально): Лемматизация слов во фразах и/или реорганизация слов (например, по алфавиту) для унификации.
Фаза 2: Создание Контекстных Параметров (CDR)
- Идентификация Вхождений: Для каждого лексического элемента определяется список предложений, в которых он встречается.
- Вычисление CDR: Для каждой пары элементов (A, B) вычисляется значение Контекстно-Зависимого Отношения (CDR) на основе совместной встречаемости.
- Формирование Матрицы: Создаются матрицы CDR для исходного и целевого текстов. Каждая ячейка содержит значение CDR и указание на предложения, где встречаются элементы.
- Извлечение Контекстных Параметров: Для каждого элемента извлекается его Контекстный Параметр (строка в матрице).
Фаза 3: Сопоставление Элементов
- Выбор Элемента: Выбирается исходный лексический элемент и его контекстный параметр.
- Сравнение Параметров: Исходный контекстный параметр сравнивается с множеством целевых контекстных параметров. Сравнение включает сложную логику сопоставления ячеек на основе пересечения списков предложений и последующее сравнение значений CDR в этих сопоставленных ячейках.
- Определение Разницы: Вычисляется значение разницы (Параметр Сходства) для каждой пары параметров.
- Поиск Минимума: Идентифицируется целевой контекстный параметр с наименьшим значением разницы. (Может использоваться оптимизация через поиск локальных минимумов по предложениям).
- Сопоставление: Исходный элемент сопоставляется с целевым элементом, соответствующим этому параметру. Это формирует гипотезу перевода.
Фаза 4: Верификация и Применение (Опционально)
- Верификация через CIR: Для проверки гипотезы могут вычисляться Контекстно-Независимые Отношения (CIR), основанные на лексическом пересечении слов во фразах. Если сходство CIR выше порога, гипотеза подтверждается.
- Сохранение: Подтвержденные пары сохраняются в базе данных сопоставлений.
- Выравнивание Предложений: На основе сопоставленных элементов система определяет, какие предложения исходного текста соответствуют каким предложениям целевого текста.
Какие данные и как использует
Данные на входе
- Контентные факторы: Используется полный текст исходного и целевого документов. Совместная встречаемость слов и фраз является основными используемыми данными. Конкретные слова внутри фраз используются для расчета CIR.
- Структурные факторы: Границы предложений (знаки препинания) критически важны для определения области расчета CDR.
- Лингвистические данные: Система использует грамматические типы слов (части речи), необходимые для идентификации фраз и слов с логическим значением. Также используется лемматизация.
Патент не упоминает использование ссылочных, поведенческих, временных, технических, мультимедиа, географических или пользовательских факторов.
Какие метрики используются и как они считаются
Система использует две основные метрики для анализа отношений между лексическими элементами:
- CDR (Контекстно-Зависимые Отношения): Метрика для определения контекстной близости.
Формула для CDR элемента A по отношению к элементу B:
$$CDR(A, B) = \frac{\text{Количество предложений, где совместно встречаются A и B}}{\text{Общее количество предложений, содержащих A}}$$
- CIR (Контекстно-Независимые Отношения): Метрика для определения лексического сходства (композиционного сходства), используется для верификации.
Формула для CIR элемента A по отношению к элементу B:
$$CIR(A, B) = \frac{\text{Число общих слов между A и B}}{\text{Число слов в элементе A}}$$
- Значение Разницы (Value of Difference) / Параметр Сходства: Метрика, вычисляемая при сравнении исходного и целевого контекстных параметров. Способ вычисления включает сложное сравнение соответствующих ячеек в параметрах. Цель — минимизировать это значение.
- Пороги: Упоминается заранее определенный порог для частоты встречаемости при идентификации фраз и порог сходства при верификации через CIR. Конкретные значения определяются эмпирически.
Выводы
Патент является инфраструктурным и описывает внутренние процессы Яндекс, связанные с лингвистическим анализом и машинным переводом, без прямых рекомендаций для SEO.
- Отсутствие связи с ранжированием: Описанные механизмы (CDR, CIR, Контекстные Параметры) не относятся к оценке качества контента или релевантности для веб-поиска.
- Автоматизация лингвистических задач: Ключевая цель — автоматическое определение эквивалентов перевода и выравнивание текстов без использования заранее составленных словарей, что снижает затраты на лингвистические ресурсы.
- Основа метода – Дистрибутивная Семантика: Система работает на предположении, что контекст (слова, совместно встречающиеся в предложениях) сохраняется при переводе. Элементы с похожими контекстами на разных языках считаются эквивалентами.
- Статистический анализ совместной встречаемости: Ключевым механизмом является вычисление Контекстно-Зависимых Отношений (CDR), основанных на статистике появления элементов внутри предложений. Патент описывает статистический метод и не упоминает использование нейронных сетей.
- Многоуровневый анализ: Система умеет идентифицировать фразы как отдельные единицы и использует комбинацию метрик: CDR для основного сопоставления и CIR (анализ состава фраз) для валидации результатов.
Практика
Патент является инфраструктурным (относится к MT/NLP) и не дает практических выводов для SEO-специалистов, работающих над продвижением сайтов в веб-поиске.
Best practices (это мы делаем)
Практических рекомендаций для SEO, напрямую следующих из механизмов данного патента, нет.
Worst practices (это делать не надо)
SEO-тактик, которые этот патент делает неэффективными или опасными, нет.
Стратегическое значение
Стратегическое значение для SEO низкое. Патент подтверждает компетенции Яндекса в области статистического NLP и машинного перевода. Он демонстрирует применение дистрибутивной семантики к задаче кросс-языкового сопоставления. Однако для долгосрочной стратегии продвижения в веб-поиске он нерелевантен.
Практические примеры
Практических примеров для SEO нет. Патент описывает внутреннюю работу лингвистических анализаторов в системах перевода.
Вопросы и ответы
Влияет ли этот патент на ранжирование сайтов в Яндексе?
Нет, не влияет. Патент описывает технологию для машинного перевода (например, Яндекс.Переводчик) и автоматического создания словарей путем анализа параллельных текстов (оригинала и перевода). Он не описывает алгоритмы или факторы, используемые для ранжирования результатов в веб-поиске.
Что такое «Лексический элемент» в контексте патента?
Лексический элемент — это базовая единица анализа в этом патенте. Он может представлять собой как отдельное слово, так и фразу (группу из двух или более слов), которая обладает логическим значением. Система автоматически идентифицирует эти элементы в тексте.
Что такое Контекстно-Зависимые Отношения (CDR) и зачем они нужны?
CDR — это статистическая мера, показывающая, насколько тесно связаны два элемента на основе их совместной встречаемости в предложениях. Система использует CDR для построения Контекстного Параметра элемента. Сравнивая эти параметры в разных языках, система находит эквиваленты перевода, исходя из предположения, что перевод будет использоваться в схожем контексте.
В чем разница между CDR и CIR (Контекстно-Независимые Отношения)?
CDR измеряет контекстное сходство (как часто элементы используются вместе в предложениях). CIR измеряет лексическое или композиционное сходство (сколько общих слов содержится в двух фразах). CDR используется для поиска кандидатов на перевод, а CIR — как дополнительный механизм для проверки (верификации) этих кандидатов.
Как система определяет, что два слова в разных языках являются переводом?
Система анализирует контекст использования каждого слова в своем языке (с какими другими словами оно часто появляется в одних и тех же предложениях). Затем она ищет слово в другом языке, которое имеет наиболее похожий паттерн использования (Контекстный Параметр). Слово с наиболее похожим контекстом («наименьшим значением разницы») признается переводом.
Использует ли система словари для своей работы?
Нет, ключевая особенность изобретения в том, что оно позволяет находить эквиваленты перевода и выравнивать тексты без использования заранее составленных словарей. Оно опирается исключительно на статистический анализ параллельных текстов (исходного текста и его перевода).
Могу ли я использовать понимание этого патента для улучшения контента на сайте с точки зрения SEO?
Для целей SEO — нет. Патент не дает инсайтов о том, какой контент Яндекс считает качественным, авторитетным или релевантным для поисковых запросов. Он лишь демонстрирует технические методы, которые Яндекс применяет для анализа структуры предложений и контекста в задачах перевода.
Как система идентифицирует фразы в тексте?
Патент описывает несколько подходов. Один из них — поиск повторяющихся групп слов, где хотя бы одно слово имеет «логическое значение» (например, глагол, прилагательное, а не предлог или союз). Другой метод — анализ грамматической структуры предложения для идентификации главных слов (например, существительных) и связанных с ними соседних слов, формирующих логическую запись.
Свидетельствует ли этот патент об использовании нейросетей или BERT/YATI?
Нет. Патент (подан в 2016 году) описывает статистические методы, основанные на подсчете частот совместной встречаемости (CDR) и лексического пересечения (CIR). Он не упоминает использование нейросетевых моделей, эмбеддингов или архитектур типа трансформеров (BERT, YATI).
Как система выравнивает предложения?
После того как система сопоставила отдельные слова и фразы, она анализирует исходное предложение и находит все переводы его компонентов. Затем она ищет предложение (или несколько соседних предложений) в целевом тексте, которое содержит этот набор переводов. Это предложение признается выровненным эквивалентом.