Google использует специализированную инфраструктуру (Chunk Tables и Token Tables) для мгновенного предоставления поисковых подсказок (Autocomplete) с переводами. Система предсказывает полные запросы на основе частичного ввода, объединяя исторические данные о запросах пользователей и словарные базы. Она также обрабатывает ошибки ввода, включая использование неверной раскладки клавиатуры.
Описание
Какую задачу решает
Патент решает проблему скорости и удобства использования онлайн-словарей и сервисов перевода. Вместо того чтобы требовать ввода полного слова для получения перевода, изобретение улучшает пользовательский опыт, предоставляя варианты автодополнения (Autocomplete) и одновременно их мгновенные переводы еще на этапе ввода запроса. Также патент описывает методы решения проблем, связанных с ошибками ввода в мультиязычном контексте, например, когда пользователь вводит текст, используя неверную раскладку клавиатуры (Romanized representation).
Что запатентовано
Запатентована система и метод для генерации предсказанных полных запросов (Predicted Complete Queries) и их переводов на основе частичного ввода пользователя (Partial Search Query). Изобретение описывает специализированную инфраструктуру баз данных, включающую Таблицу Фрагментов (Chunk Table) и Таблицу Токенов (Token Table), оптимизированную для быстрого поиска подсказок. Эта структура формируется путем объединения исторических данных о запросах пользователей (Historical Query Log) и словарных баз данных (Dictionary Database).
Как это работает
Система работает на основе предварительно созданной базы данных подсказок. Процесс включает два основных этапа:
- Офлайн-подготовка: Система анализирует исторические логи запросов и словарную базу. Популярные запросы, которые присутствуют в словаре, заносятся в Token Table вместе с их частотностью и кратким переводом. Затем эти полные запросы парсятся на фрагменты (частичные запросы), которые заносятся в Chunk Table. Chunk Table содержит указатели на соответствующие полные запросы в Token Table.
- Обработка в реальном времени: Когда пользователь вводит частичный запрос, система мгновенно находит соответствующую запись в Chunk Table. Используя указатели, система извлекает наиболее релевантные полные запросы и их заранее сохраненные переводы из Token Table и отображает их пользователю в окне подсказок.
Актуальность для SEO
Высокая. Механизмы автодополнения (Autocomplete) являются фундаментальной частью пользовательского интерфейса Google Поиска и Google Translate. Предоставление мгновенных переводов или определений непосредственно в окне подсказок широко используется. Описанная инфраструктура является типичным решением для обеспечения низкой задержки при обработке огромного количества запросов.
Важность для SEO
Влияние на SEO – умеренное (6.5/10). Патент не описывает алгоритмы ранжирования основной поисковой выдачи (SERP). Однако он критически важен для оптимизации видимости в окне поисковых подсказок (Search Box Optimization — SBO). Патент подтверждает, что подсказки формируются на основе реальной истории запросов пользователей (популярности). Понимание этого механизма позволяет влиять на то, какие запросы увидит пользователь еще до того, как он перейдет к SERP.
Детальный разбор
Термины и определения
- Chunk Table (Таблица Фрагментов)
- Структура данных, которая связывает частичные запросы (фрагменты ввода) с указателями на полные запросы в Token Table. Используется для быстрого поиска потенциальных завершений ввода пользователя.
- Token Table (Таблица Токенов)
- Структура данных, хранящая полные запросы (токены), которые были отфильтрованы из исторических логов и подтверждены наличием в словаре. Для каждого токена хранятся его частотность (Frequency) и краткий перевод/определение (Short Definition).
- Partial Search Query (Частичный поисковый запрос)
- Ввод пользователя, который еще не завершен (например, несколько первых букв слова или начало фразы).
- Historical Query Log (Исторический лог запросов)
- База данных, содержащая запросы, ранее отправленные сообществом пользователей. Используется для определения популярности (частотности) запросов.
- Dictionary Database (Словарная база данных)
- База данных, содержащая термины и их переводы или определения. Используется для валидации запросов из логов и предоставления переводов, синонимов или расшифровок (expansions).
- Frequency (Частотность)
- Метрика популярности полного запроса, основанная на данных из Historical Query Log. Используется для ранжирования подсказок.
- Romanized representation (Романизированное представление)
- Ввод запроса на нелатинском языке (например, корейском или русском) с использованием латинской раскладки клавиатуры по ошибке. Система обучена распознавать такой ввод.
- Prediction Server (Сервер предсказаний)
- Сервер, отвечающий за обработку частичных запросов и генерацию подсказок, используя Prediction Database.
Ключевые утверждения (Анализ Claims)
Claim 1 (Независимый пункт): Описывает основной метод предоставления подсказок с переводом.
- Система получает частичный поисковый запрос (Partial Search Query).
- Частичный запрос сопоставляется (mapping) с записью в Chunk Table.
- Эта запись в Chunk Table содержит указатели на полные запросы (на Языке 1) в Token Table.
- Запись в Token Table связывает полный запрос (Язык 1) с его переводом (Язык 2).
- Система форматирует для отображения как набор полных запросов (Язык 1), так и соответствующие им переводы (Язык 2).
Ядром изобретения является использование двух связанных таблиц (Chunk и Token) для быстрого извлечения заранее подготовленных полных запросов и их переводов на основе частичного ввода.
Claim 2 (Зависимый): Уточняет источник данных для Token Table.
Token Table заполняется на основе полных запросов, ранее отправленных сообществом пользователей, которые *также* существуют в словарной базе данных (Dictionary Database).
Это критически важное уточнение: подсказки основаны на популярности (данные пользователей), но валидируются лингвистически (словарь).
Claim 3 и 7 (Зависимые): Расширяют функциональность подсказок.
Token Table может также содержать синонимы (Claim 3) или развернутые формы/расшифровки (Claim 7, например, для аббревиатур) на том же языке (Язык 1). Система может отображать эти данные (expansions или synonyms) вместо или в дополнение к переводу.
Claim 4 (Зависимый): Описывает механизм определения языка перевода (Язык 2).
Язык 2 определяется на основе Unicode частичного запроса или статистики запросов сообщества пользователей. Это позволяет автоматически определять, на какой язык пользователь хочет получить перевод.
Claim 5 (Зависимый): Описывает обработку орфографических ошибок.
Если в частичном запросе обнаружена ошибка (misspelled term), система получает исправленный вариант, формирует модифицированный частичный запрос и использует его для поиска в Chunk Table. Это обеспечивает коррекцию ошибок на лету в процессе автодополнения.
Где и как применяется
Изобретение применяется на этапе взаимодействия пользователя с поисковой строкой, до этапа основного ранжирования.
INDEXING – Индексирование и извлечение признаков (Офлайн-процесс)
На этом этапе происходит построение Базы данных предсказаний (Prediction Database). Система анализирует Historical Query Log и Dictionary Database. Происходит фильтрация, расчет частотностей (Frequency) и создание Token Table и Chunk Table. Это ресурсоемкий офлайн-процесс.
QUNDERSTANDING – Понимание Запросов (В реальном времени)
Это основная фаза применения патента. Когда пользователь вводит запрос посимвольно (Partial Search Query), система в реальном времени обращается к Prediction Server. Сервер использует заранее построенные таблицы для мгновенной генерации подсказок и их переводов. Также на этом этапе может происходить определение языковой пары, коррекция ошибок ввода и применение персонализации.
Входные данные:
- Частичный поисковый запрос пользователя.
- Контекст пользователя (IP-адрес, история поиска, настройки языка) для определения языковой пары и персонализации (user personalization information).
- Prediction Database (включая Chunk Table и Token Table).
Выходные данные:
- Отформатированный список предсказанных полных запросов.
- Соответствующие переводы, синонимы или расшифровки для каждого предсказанного запроса.
На что влияет
- Специфические запросы: Наибольшее влияние оказывается на запросы с интентом перевода или поиска определения слова (словарные запросы).
- Мультиязычные среды: Патент особенно актуален для языков, использующих нелатинские алфавиты. В описании патента явно упоминается обработка ошибок, когда пользователь вводит слово, используя неверную раскладку клавиатуры (например, ввод корейского слова в английской раскладке). Система может распознавать такой Romanized representation и предлагать корректные подсказки.
- Типы контента: Влияет на видимость терминов, брендов, аббревиатур и фраз в окне автодополнения.
Когда применяется
- Триггеры активации: Каждый ввод символа (нажатие клавиши) в поисковой строке сервиса, поддерживающего данную функциональность (например, Google Translate или основной поиск Google при определении словарного интента).
- Условия работы: Применяется, если для введенного фрагмента существует соответствующая запись в Chunk Table, которая указывает на валидные записи в Token Table.
Пошаговый алгоритм
Процесс А: Офлайн-построение базы данных подсказок
- Сбор данных: Получение данных из Historical Query Log и Dictionary Database.
- Фильтрация: Отбор запросов из лога, которые имеют соответствие в словарной базе. Также может применяться фильтрация нежелательного контента.
- Создание Token Table: Формирование Token Table. Каждая запись содержит: Полный запрос, Частотность (Frequency), Краткий перевод/Определение, а также опционально синонимы или расшифровки.
- Парсинг запросов: Разбор каждого полного запроса из Token Table на все возможные частичные фрагменты (префиксы).
- Создание Chunk Table: Формирование Chunk Table. Каждая запись содержит: Частичный запрос и Указатели на соответствующие записи в Token Table.
- Обработка ошибок ввода: Добавление в Chunk Table записей, соответствующих вводу на неверной раскладке клавиатуры (Romanized representation), и связывание их с корректными записями в Token Table.
Процесс Б: Обработка запроса в реальном времени
- Получение ввода: Система получает Partial Search Query от клиента.
- Определение языковой пары: Определение исходного языка и языка перевода на основе выбора пользователя, контекста или анализа Unicode ввода.
- Коррекция ошибок (Опционально): Проверка орфографии или определение ошибок ввода раскладки. При необходимости запрос модифицируется.
- Поиск в Chunk Table: Сопоставление частичного (или модифицированного) запроса с записью в Chunk Table.
- Извлечение токенов: Получение указателей и извлечение соответствующих записей из Token Table.
- Фильтрация и отбор: Отбор Топ-N предсказанных полных запросов. Отбор обычно основывается на Frequency (популярности).
- Сортировка: Ранжирование отобранных подсказок. Может использоваться популярность, лексикографический порядок или информация о персонализации пользователя (user personalization information).
- Форматирование ответа: Подготовка данных для отображения, включая полные запросы и их переводы (и/или синонимы/расшифровки).
- Отправка клиенту: Передача отформатированного списка подсказок клиенту.
Какие данные и как использует
Данные на входе
- Поведенческие факторы (Критически важно): Historical Query Log. Это основной источник для определения того, какие запросы являются кандидатами на попадание в подсказки и какова их популярность (Frequency).
- Контентные/Лингвистические факторы: Dictionary Database. Используется для валидации запросов (подтверждения, что это осмысленный термин) и для предоставления переводов, определений, синонимов и расшифровок (expansions).
- Пользовательские и Географические факторы: IP-адрес клиента, статистика использования языков в регионе, Unicode введенного текста используются для предсказания языковой пары (Claim 4). Информация о персонализации пользователя (user personalization information) может использоваться для изменения порядка подсказок.
Какие метрики используются и как они считаются
- Frequency (Частотность): Основная метрика для ранжирования подсказок. Рассчитывается как количество (или нормализованное количество) появлений данного запроса в Historical Query Log за определенный период.
- Лексикографический порядок: Упоминается как один из возможных методов сортировки отобранных подсказок (например, по алфавиту).
- Порог N: Предопределенное максимальное количество подсказок, возвращаемых пользователю.
Выводы
- Приоритет скорости и пре-калькуляции: Патент описывает инфраструктуру, созданную для обеспечения максимальной скорости ответа. Использование Chunk Table и Token Table позволяет заранее рассчитать и сохранить подсказки и переводы, минимизируя вычисления в реальном времени.
- Подсказки основаны на популярности и валидации: Ключевым аспектом является то, что подсказки генерируются только для тех популярных запросов (из Historical Query Log), которые подтверждены наличием в Dictionary Database. Это обеспечивает качество и релевантность подсказок.
- Частотность (Frequency) как основной фактор ранжирования подсказок: Видимость термина в автодополнении напрямую зависит от частоты его использования сообществом пользователей, хотя персонализация также может влиять на порядок.
- Расширенная функциональность подсказок: Система не ограничивается переводом. Она может предоставлять синонимы и расшифровки аббревиатур (например, «USA» -> «United States of America») непосредственно в окне подсказок (Claims 3 и 7).
- Продвинутая обработка мультиязычного ввода: Система способна автоматически определять языковую пару и обрабатывать сложные сценарии ввода, включая орфографические ошибки (Claim 5) и ошибки, связанные с использованием неверной раскладки клавиатуры (Romanized representation), что критично для международного SEO.
Практика
Best practices (это мы делаем)
- Стимулирование поискового спроса (Search Demand Generation): Поскольку Historical Query Log является основным источником данных для подсказок, необходимо работать над повышением реальной частотности запросов, связанных с брендом, продуктом или ключевыми терминами. Это основа Search Box Optimization (SBO).
- Мониторинг автодополнения в разных регионах: Отслеживайте, какие подсказки и переводы отображаются для ваших ключевых запросов в целевых странах. Это дает представление о реальном спросе и восприятии терминов пользователями.
- Анализ мультиязычного ввода и ошибок раскладки: Для международных проектов необходимо понимать, как пользователи вводят запросы. Патент показывает, что Google учитывает даже ошибочный ввод на неверной раскладке (Romanized representation). Это может быть источником инсайтов о поведении пользователей и семантическом ядре.
- Оптимизация аббревиатур и брендинга: Если ваш бренд является аббревиатурой, работайте над тем, чтобы система ассоциировала его с полной формой. Это увеличивает шансы на отображение расшифровки (expansion) в подсказках (Claim 7), улучшая понимание пользователя.
Worst practices (это делать не надо)
- Искусственная накрутка подсказок: Попытки манипулировать Historical Query Log с помощью ботов для попадания в автодополнение являются рискованными. Хотя патент не описывает механизмы защиты от спама, базовые системы Google активно фильтруют искусственную активность.
- Оптимизация под запросы с нулевой частотностью: Бесполезно пытаться попасть в подсказки по запросам, которые никто не ищет. Если запроса нет в Historical Query Log с достаточной частотностью, он не попадет в Token Table.
Стратегическое значение
Патент подтверждает, что система автодополнения Google — это в первую очередь отражение реального поведения пользователей, а не результат работы алгоритмов ранжирования контента. Стратегически, это подчеркивает важность работы не только над контентом сайта (для SEO), но и над формированием поискового спроса и узнаваемостью бренда (для SBO). Видимость в окне подсказок позволяет перехватить трафик еще до формирования SERP и влияет на то, как пользователь сформулирует свой финальный запрос.
Практические примеры
Сценарий: Оптимизация видимости международного бренда (SBO)
- Задача: Убедиться, что при вводе названия бренда на английском языке в Корее, пользователи видят корректную подсказку и перевод.
- Анализ (на основе патента): Система должна (А) иметь достаточный объем исторических запросов этого бренда в Корее (Historical Query Log), (Б) иметь корректный перевод в Dictionary Database, и (В) учитывать возможные ошибки ввода (Romanized representation).
- Действия: Провести маркетинговые кампании в Корее для повышения узнаваемости и частотности прямых запросов бренда. Убедиться, что в Google Translate и других словарных источниках присутствует корректный перевод названия бренда.
- Ожидаемый результат: При вводе первых букв бренда в поисковой строке, он появляется в топе списка подсказок (за счет высокой Frequency), сопровождаемый корректным переводом на корейский язык.
Сценарий: Учет ошибок ввода (Русский/Английский)
- Наблюдение: Пользователь хочет ввести «Гугл», но забыл переключить раскладку и вводит «Ueuk».
- Работа системы (согласно патенту): Система распознает «Ueuk» как Romanized representation (ошибку раскладки) для «Гугл». Эта связь заранее сохранена в Chunk Table в процессе офлайн-обработки.
- Отображение: Пользователь видит подсказку «Гугл».
- Действие SEO-специалиста: При сборе семантического ядра для русскоязычного сегмента полезно учитывать популярные варианты написания брендов и терминов в неправильной раскладке, так как Google понимает этот интент и направляет трафик на корректный запрос.
Вопросы и ответы
Влияет ли этот патент на ранжирование сайтов в поисковой выдаче (SERP)?
Нет, этот патент не описывает алгоритмы ранжирования веб-страниц. Он описывает исключительно инфраструктуру и методы работы системы автодополнения (Autocomplete), в частности, для предоставления мгновенных переводов в подсказках. Он влияет на то, как пользователи формируют запросы, но не на то, как ранжируются результаты по этим запросам.
Как Google определяет, какие подсказки показывать пользователю?
Согласно патенту, выбор подсказок основан на двух ключевых факторах: наличие запроса в Historical Query Log (популярность среди пользователей) и его наличие в Dictionary Database (валидация). Подсказки ранжируются преимущественно по частотности (Frequency). Система стремится показать наиболее популярные завершения введенного фрагмента.
Что такое Chunk Table и Token Table и зачем они нужны?
Это две связанные структуры данных, оптимизированные для скорости. Token Table хранит полные популярные запросы, их частотность и переводы. Chunk Table хранит все возможные фрагменты (начала) этих запросов и указатели на полные запросы в Token Table. Это позволяет системе мгновенно найти все релевантные полные запросы по первым введенным символам без необходимости сканирования всей базы данных.
Откуда Google берет переводы, отображаемые в подсказках?
Переводы берутся из Dictionary Database (например, база данных Google Translate). Важно, что эти переводы заранее сохраняются в Token Table в процессе офлайн-подготовки. Система не выполняет перевод в реальном времени при вводе символов, а лишь извлекает заранее сохраненный перевод.
Как система обрабатывает ошибки ввода или опечатки в автодополнении?
Патент описывает два механизма. Во-первых, система может выполнить проверку орфографии, и если обнаружена ошибка, использовать исправленный вариант для поиска подсказок (Claim 5). Во-вторых, система может распознавать ввод на неверной раскладке клавиатуры (Romanized representation, например, ввод корейского слова английскими буквами) и находить подсказки для предполагаемого правильного ввода.
Может ли система показывать что-то кроме перевода рядом с подсказкой?
Да. Патент явно указывает (Claims 3 и 7), что система может отображать синонимы или развернутые формы (expansions — расшифровки аббревиатур) на том же языке, что и сам запрос, вместо или в дополнение к переводу. Например, при вводе «USA» может отображаться «United States of America».
Как этот патент связан с Search Box Optimization (SBO)?
Этот патент описывает техническую основу SBO. Он подтверждает, что для попадания в подсказки необходимо, чтобы запрос имел реальную историю поиска (высокую Frequency). SEO-специалисты должны фокусироваться на формировании реального спроса и повышении узнаваемости бренда или термина, чтобы повлиять на его видимость в автодополнении.
Как система определяет, на какой язык переводить подсказку?
Система предсказывает язык перевода (Claim 4). Это может делаться на основе анализа Unicode введенного текста (к какому языку он принадлежит), настроек пользователя, его местоположения (IP-адреса) или общей статистики использования языковых пар сообществом пользователей в данном регионе.
Может ли порядок подсказок меняться для разных пользователей?
Да. В описании патента упоминается, что набор предсказанных запросов может быть переупорядочен, если какие-либо из них соответствуют информации о персонализации пользователя (user personalization information). Это позволяет продвигать в топ списка подсказки, более релевантные интересам конкретного пользователя.
Почему иногда подсказка не появляется, даже если слово есть в словаре?
Согласно патенту, для попадания в Token Table слово должно не только присутствовать в словаре (Dictionary Database), но и иметь историю использования пользователями (Historical Query Log). Если слово существует, но его никто не ищет, оно может не попасть в базу данных подсказок из-за низкой популярности.