Патент описывает метод, позволяющий пользователям вводить весь поисковый запрос на одном языке (например, английском), но указывать, что отдельные термины должны быть найдены на других языках. Система автоматически транслитерирует эти термины в алфавит (скрипт) целевого языка перед выполнением поиска. Это упрощает сложный мультиязычный поиск без переключения раскладки клавиатуры.
Описание
Какую задачу решает
Патент решает проблему сложности ввода поисковых запросов на языках, использующих алфавит (скрипт), отличный от стандартного для устройства ввода пользователя. Традиционно для ввода терминов на разных языках требуется переключение раскладки клавиатуры или использование внешних инструментов. Изобретение упрощает этот процесс, позволяя пользователю вводить все термины фонетически на одном языке (например, латиницей) и указывать системе, в каком скрипте искать каждый термин.
Что запатентовано
Запатентована система и метод для выполнения мультиязычного поиска через единое поле ввода (single text input field). Пользователь вводит запрос на языке по умолчанию (default language) и использует явные модификаторы (language selection, например, префиксы типа hi: для Хинди), чтобы указать целевой язык для конкретных терминов. Система автоматически транслитерирует (не переводит) эти термины в указанный язык/скрипт перед выполнением поиска.
Как это работает
Механизм работает следующим образом:
- Ввод запроса: Пользователь вводит весь запрос в одно поле на языке по умолчанию. Пример: born hi: India te: Hyderabad.
- Идентификация языка: Система распознает языковые модификаторы (hi:, te:), привязанные к терминам.
- Транслитерация: Система обращается к Transliteration Database (локальной или удаленной). «India» преобразуется в символы Хинди (इंडिया), «Hyderabad» — в символы Телугу (హైదరాబాద్).
- Выполнение поиска: Поиск выполняется по трансформированному запросу, который ищет совпадения «born» (на Английском) AND «इंडिया» (на Хинди) AND «హైదరాబాద్» (на Телугу) в целевом документе или индексе.
Актуальность для SEO
Средняя. Технология транслитерации критически важна и широко используется Google (например, в Gboard, Google Input Tools), особенно на рынках с несколькими скриптами (например, Индия). Однако конкретный интерфейс, описанный в патенте (явное использование префиксов типа hi: в строке поиска), не является стандартным методом в основном веб-поиске в 2025 году, который больше полагается на автоматическое определение интента. Тем не менее, базовая технология обработки мультиязычных запросов через транслитерацию остается высоко актуальной.
Важность для SEO
Влияние на SEO — умеренное (4/10). Патент описывает механизм пользовательского интерфейса (UI) и обработки ввода запроса, а не алгоритм ранжирования. Однако он имеет критическое стратегическое значение для международного SEO, поскольку демонстрирует, как Google преобразует ввод пользователя (часто латиницей) в нативный скрипт перед поиском. Это подтверждает необходимость использования правильных терминов в нативном скрипте на веб-страницах.
Детальный разбор
Термины и определения
- Default Language (Язык по умолчанию / Базовый язык)
- Основной язык ввода, используемый пользователем для ввода всего поискового запроса (например, Английский/Латиница). Также используется для поиска терминов, у которых не указан другой язык.
- Language Selection (Выбор языка)
- Спецификатор, вводимый пользователем для указания целевого языка для конкретного термина. Реализуется через префиксы (например, «hi:» для Хинди, «te:» для Телугу) или суффиксы.
- Single Text Input Field (Единое поле ввода текста)
- Интерфейс, через который вводится весь поисковый запрос, включая термины и спецификаторы языка, без переключения раскладок.
- Transliteration (Транслитерация)
- Процесс преобразования текста из одного скрипта (алфавита) в другой на основе фонетического или орфографического соответствия. Это не перевод (Translation) значения слова.
- Transliterated Search Term (Транслитерированный поисковый термин)
- Поисковый термин, преобразованный из базового языка в символы (алфавит) выбранного языка.
- Transliteration Database (База данных транслитерации)
- Хранилище, содержащее соответствия между словами на языке ввода и их транслитерацией на других языках/скриптах. Может быть локальным или удаленным.
- Search Utility (Поисковая утилита)
- Программный компонент для поиска текста, встроенный в веб-браузер (например, функция «Найти на странице»), редактор или поисковую систему.
Ключевые утверждения (Анализ Claims)
Claim 1 (Независимый пункт): Описывает основной метод мультиязычного поиска.
- Система получает поисковый запрос, включающий Термин 1 и Термин 2 на default language, а также language selection для транслитерации Термина 1.
- Ключевое условие: Все компоненты вводятся вручную через single text input field.
- Ключевое условие: Language selection реализован как текстовый префикс или суффикс, примыкающий к Термину 1 в поле ввода.
- Система извлекает transliterated search term из transliteration database для Термина 1. Транслитерация определяется как написание Термина 1 с использованием символов алфавита выбранного языка.
- Система определяет, содержит ли веб-страница транслитерированный Термин 1.
- Система определяет, содержит ли веб-страница Термин 2 на default language (который отличается от выбранного языка).
- Система предоставляет результаты поиска, представляющие веб-страницу, содержащую как транслитерированный Термин 1, так и Термин 2.
Claim 9 (Независимый пункт): Описывает систему (устройство с процессором), сконфигурированную для выполнения аналогичного процесса поиска в электронном документе (electronic document).
Claim 14 (Независимый пункт): Описывает метод, включающий взаимодействие по сети для транслитерации.
- Получение запроса и выбора языка через единое поле ввода (как в Claim 1).
- Отправка запроса на транслитерацию (transliteration request) по сети к удаленной transliteration database.
- Получение transliterated search term от базы данных по сети.
- Предоставление результатов поиска для веб-страницы, содержащей транслитерированный Термин 1 и Термин 2 на default language.
Где и как применяется
Патент описывает механизм, который находится на стыке пользовательского интерфейса (Frontend/UI) и начального этапа обработки запроса. Он может применяться как в клиентских приложениях (например, функция «Найти на странице» в браузере, что иллюстрируется на схемах патента), так и в веб-поисковой системе (search engine).
QUNDERSTANDING – Понимание Запросов
Это основной этап применения патента, конкретно в части предобработки и интерпретации ввода пользователя (Query Input Processing).
- Парсинг запроса: Система анализирует строку запроса, идентифицирует префиксы/суффиксы (language selection) и ассоциирует их с поисковыми терминами.
- Транслитерация: Система взаимодействует с Transliteration Database для преобразования терминов в целевые языки/скрипты.
- Трансформация запроса: Исходный запрос преобразуется во внутреннее представление. Например, ввод born hi: India трансформируется в запрос, ищущий «born» (English) AND «इंडिया» (Hindi).
RANKING – Ранжирование
Сформированный структурированный мультиязычный запрос передается стандартным системам ранжирования, которые ищут эти конкретные термины в индексе. Патент не описывает изменения в алгоритмах ранжирования.
Входные данные: Исходный запрос пользователя (например, born hi: India te: Hyderabad) на языке по умолчанию.
Выходные данные: Структурированный поисковый запрос с транслитерированными терминами; Результаты поиска (Search Result Data).
На что влияет
- Специфические запросы: Влияет на запросы, где пользователь смешивает языки или вводит термины фонетически на языке, отличном от языка контента (имена собственные, бренды, локации).
- Языковые и географические ограничения: Наибольшее влияние в регионах с высоким уровнем многоязычия и использованием нескольких скриптов (например, Индия, Юго-Восточная Азия), где пользователи часто используют латиницу для ввода запросов на местных языках.
Когда применяется
- Триггеры активации: Алгоритм активируется, когда в поле ввода обнаруживается явный language selection (префикс или суффикс), указывающий на необходимость транслитерации.
- Условия работы: Требуется доступ к transliteration database, поддерживающей запрошенную пару языков (язык ввода и целевой язык).
Пошаговый алгоритм
Процесс обработки мультиязычного запроса
- Получение ввода: Система получает поисковый запрос через single text input field на default language.
- Парсинг запроса: Запрос анализируется для выявления поисковых терминов и связанных с ними модификаторов language selection (префиксов или суффиксов).
- Идентификация языков: Для каждого термина определяется целевой язык поиска. Если модификатор отсутствует, используется default language.
- Запрос транслитерации: Для терминов с указанным языком система отправляет запрос к Transliteration Database (локально или по сети).
- Получение транслитерации: Система получает transliterated search term — написание термина с использованием алфавита целевого языка.
- (Опционально) Автодополнение и предложения: Система может предлагать варианты завершения термина (suggested search terms) или исправления ошибок (corrected spelling) на целевом языке на основе частичного ввода.
- Формирование финального запроса: Создается итоговый поисковый запрос, состоящий из терминов на языке по умолчанию и транслитерированных терминов.
- Выполнение поиска: Система ищет совпадения всех терминов итогового запроса в целевом документе или поисковом индексе.
- Предоставление результатов: Система предоставляет search result data.
Какие данные и как использует
Данные на входе
Патент фокусируется на обработке ввода и не детализирует факторы ранжирования.
- Пользовательские факторы (Ввод): Поисковый запрос, включая текст терминов и текстовые индикаторы выбора языка (префиксы/суффиксы).
- Системные данные: Данные из Transliteration Database, содержащие соответствия между фонетическим написанием в одном скрипте и написанием в целевом скрипте.
- Контентные факторы: Текст электронного документа, в котором производится поиск. Патент упоминает использование стандартов кодирования Unicode (UTF-8, UTF-16) для корректного представления разных языков.
Какие метрики используются и как они считаются
В патенте не указаны конкретные метрики ранжирования, формулы или весовые коэффициенты. Он описывает детерминированный процесс:
- Идентификация языка: Основана на точном совпадении префикса/суффикса (например, hi:).
- Transliteration Mapping (Сопоставление транслитерации): Основана на поиске соответствия в Transliteration Database.
- String Matching (Сопоставление строк): Основан на определении наличия (determining the presence) транслитерированного термина и термина на языке по умолчанию в документе. В описанных реализациях результат предоставляется, если документ содержит все указанные термины (логическое И).
Выводы
- Фокус на UI и обработке ввода: Патент описывает инфраструктурное решение (UI/UX) для упрощения мультиязычного/мультискриптового поиска, а не алгоритм ранжирования. Его цель — позволить пользователям искать на разных языках без смены раскладки клавиатуры.
- Транслитерация (Transliteration), а не перевод (Translation): Система использует преобразование написания слова из одного алфавита в другой (часто фонетическое), а не перевод смысла. Это критически важно для поиска имен собственных, брендов и терминов в разных скриптах.
- Явное указание языка: Описанный механизм полагается на то, что пользователь вручную и явно указывает целевой язык для транслитерации с помощью префиксов или суффиксов в single text input field.
- Обработка смешанных запросов: Система разработана для обработки запросов, где разные термины должны быть найдены на разных языках одновременно (например, Английский + Хинди + Телугу в одном запросе).
- Интерпретация запроса для SEO: Ключевой вывод для SEO заключается в том, что Google имеет механизмы для преобразования фонетически введенных запросов (например, на английском/латинице) в запросы на нативном скрипте перед выполнением поиска в индексе.
Практика
Best practices (это мы делаем)
Хотя патент ориентирован на UI, он дает критически важное понимание того, как Google обрабатывает запросы на мультиязычных рынках (например, в Индии).
- Использование нативного скрипта для ключевых терминов: Это самая важная практика. Поскольку система транслитерирует ввод пользователя (латиницу) в нативный скрипт (например, Деванагари) перед поиском, ваш контент должен содержать именно этот нативный скрипт для соответствия запросу.
- Оптимизация имен собственных и брендов: Убедитесь, что названия брендов, продуктов, имена людей и географические названия корректно и последовательно представлены в нативном скрипте на всех страницах сайта. Используйте общепринятые варианты написания.
- Учет транслитерации в Keyword Research: При сборе семантического ядра анализируйте популярные варианты транслитерации ключевых слов (написание нативных терминов латиницей, например, Hinglish). Это помогает понять интент пользователя, который может привести его к контенту на нативном языке через транслитерацию.
- Использование стандартной кодировки (Unicode): Убедитесь, что сайт корректно использует стандарты кодирования (например, UTF-8) для отображения всех целевых скриптов, чтобы контент мог быть корректно проиндексирован и сопоставлен, как упомянуто в патенте.
Worst practices (это делать не надо)
- Использование только транслитерированного текста на сайте (например, Hinglish): Не полагайтесь только на текст, написанный латиницей, для таргетинга на пользователей, говорящих на других языках. Если контент написан только как «Hyderabad» (English), он может не быть найден по запросу, который система транслитерировала в «హైదరాబాద్» (Telugu).
- Игнорирование нативного скрипта: Предположение, что пользователи будут искать только на английском языке в многоязычных регионах. Этот патент показывает, что Google активно упрощает поиск на нативных языках.
- Неправильная транслитерация брендов: Использование нестандартного написания вашего бренда в нативном скрипте может привести к тому, что автоматическая транслитерация Google не совпадет с вашим контентом.
Стратегическое значение
Патент подтверждает стратегию Google по адаптации поиска к поведению пользователей на рынках, где ввод на нативном скрипте может быть затруднен. Для глобальных SEO-стратегий это означает, что «англоязычный» ввод не всегда означает «англоязычный» интент. Системы транслитерации служат мостом между вводом пользователя (часто латиницей) и контентом на нативных языках. Это подтверждает стратегическую важность локализации контента с учетом не только языка, но и используемых нативных скриптов.
Практические примеры
Сценарий: Оптимизация страницы продукта для индийского рынка (Локализация и Скрипты)
- Исследование поведения: SEO-специалист определяет, что пользователи ищут «Samsung Galaxy phone», часто вводя это фонетически на английском, но ожидая результатов на хинди.
- Механизм Google (согласно патенту): Пользователь может ввести hi: Samsung Galaxy (или Google может автоматически интерпретировать интент). Система транслитерирует это в нативный скрипт Деванагари: «सैमसंग गैलेक्सी».
- Действие SEO: Убедиться, что на странице продукта на хинди присутствуют не только переведенные термины, но и названия бренда и модели в правильном написании на Деванагари (सैमसंग गैलेक्सी).
- Ожидаемый результат: Страница релевантна как для прямых запросов на хинди, так и для запросов, введенных фонетически на английском и автоматически транслитерированных системой Google, так как она содержит точное совпадение в нужном скрипте.
Вопросы и ответы
Описывает ли этот патент механизм перевода запросов (Translation)?
Нет, патент четко фокусируется на транслитерации (Transliteration). Транслитерация изменяет скрипт (алфавит) на основе фонетики, но не меняет значение слова. Например, ввод «Hyderabad» на английском транслитерируется в «హైదరాబాద్» на телугу. Система ищет то же самое слово, но в другом написании, а не перевод.
Означает ли это, что я должен оптимизировать свой контент под фонетическое написание ключевых слов на английском (например, Hinglish)?
Нет, это обратный вывод. Патент описывает, как Google берет фонетическое написание на английском (ввод пользователя) и преобразует его в нативный скрипт (например, хинди) перед поиском. Поэтому ваш контент должен содержать правильное написание термина в нативном скрипте, чтобы соответствовать итоговому запросу, который использует Google.
Является ли этот патент об алгоритме ранжирования?
Нет, этот патент не описывает, как Google ранжирует документы. Он описывает пользовательский интерфейс и бэкенд-механизм для обработки ввода поискового запроса. Он решает проблему ввода мультиязычного запроса с использованием одного языка ввода (например, только латиницы).
Как система узнает, на какой язык нужно транслитерировать термин?
Согласно описанному в патенте варианту реализации, пользователь должен явно указать язык с помощью спецификатора (language selection). Это реализуется через префиксы или суффиксы, примыкающие к термину в поле ввода. Например, префикс «hi:» может указывать на Хинди.
Использует ли Google до сих пор префиксы типа hi: для поиска?
Патент описывает использование префиксов как один из способов реализации (embodiment). Хотя такие префиксы не видны в основном интерфейсе Google Поиска в 2025 году, технология транслитерации в реальном времени активно используется. Современные системы Google часто автоматически определяют язык и необходимость транслитерации без явных префиксов, но базовый механизм остается схожим.
Как этот патент влияет на международное SEO?
Он подчеркивает необходимость глубокого понимания того, как пользователи формулируют запросы на конкретном рынке. SEO-специалисты должны понимать, что пользователи могут использовать транслитерацию для поиска контента на нативном языке. Это подтверждает важность локализации с использованием правильных нативных скриптов.
Как SEO-специалисту проверить, как Google транслитерирует название моего бренда или ключевые слова?
Используйте инструменты, такие как Google Translate или Google Input Tools (Transliteration IME). Введите фонетическое написание вашего бренда на английском и посмотрите, какой вариант в нативном скрипте предлагает система. Это, скорее всего, тот вариант, который будет использоваться при поиске, и именно его нужно использовать в контенте.
Какое значение это имеет для локального SEO?
Это имеет большое значение для локального SEO в мультискриптовых регионах. Названия мест, улиц и бизнесов должны быть корректно указаны в нативном скрипте в Google Business Profile и на сайте. Пользователи часто ищут локации, используя фонетический ввод латиницей, и система будет искать транслитерированные названия в нативном скрипте.
Касается ли этот патент только функции «Найти на странице» в браузере?
Нет. Хотя большинство примеров и схем в патенте иллюстрируют функцию поиска внутри документа (Search Utility в браузере), в описании патента явно указано, что эта функциональность может быть интегрирована в интернет-поисковую систему (search engine) для поиска контента в сети.
Может ли система одновременно искать термин и на языке по умолчанию, и в транслитерированном виде?
Да, в патенте упоминается такая возможность. Система может быть настроена на поиск термина как на языке ввода (например, английском), так и в выбранном языке (например, хинди), если это указано в настройках по умолчанию или в запросе. Это повышает полноту поиска (Recall).