SEO HARDCORE
  • Разборы патентов
    • Патенты Google
  • Скоро SEO инструменты
  • Скоро SEO аналитика
  • seohardcore
SEO HARDCORE
назад

Как Google использует поведенческие данные и визуальные превью для предложения вариантов поиска картинок на других языках

CROSS LANGUAGE SEARCH OPTIONS (Опции межъязыкового поиска)
  • US8856162B2
  • Google LLC
  • 2009-11-20
  • 2014-10-07
  • Мультиязычность
  • Поведенческие сигналы
  • Мультимедиа
  • Описание
  • Разбор
  • Выводы
  • Практика
  • FAQ
  • Похожие

Google использует механизм для улучшения поиска изображений, предлагая пользователю варианты запроса на других языках. Если система определяет, что перевод запроса может вернуть лучшие результаты, она отображает эти альтернативные запросы с визуальным превью. Выбор лучших переводов основан на анализе поведенческих данных: частоте запросов (Frequency of Submission), CTR и том, как часто пользователи сами переформулируют запросы между языками (Frequency of Revision).

Описание

Какую проблему решает

Патент решает проблему ограниченности результатов поиска изображений в рамках одного языка. Пользователь, вводя запрос на своем языке, может не получить доступ к наиболее качественным, релевантным или многочисленным результатам, которые доступны по тому же запросу, сформулированному на другом языке. Это особенно актуально для запросов, связанных с культурно-специфичными сущностями (например, поиск японской поп-иконы на английском языке может дать худшие результаты, чем на японском).

Что запатентовано

Запатентована система предоставления опций межъязыкового поиска (Cross-Language Search Options) в результатах поиска изображений. Система автоматически идентифицирует и оценивает потенциальную полезность переводов исходного запроса на другие языки, используя поведенческие данные. Ключевой особенностью является отображение не только текста переведенного запроса, но и визуального превью (preview) результатов (например, миниатюры изображения), которые будут получены по этому переводу.

Как это работает

Система работает следующим образом:

  • Получение запроса: Система получает запрос на поиск изображений на Языке А.
  • Генерация кандидатов: Translation Engine генерирует точные (exact) и приблизительные (approximate) переводы запроса на другие языки.
  • Оценка переводов: Translation Scorer оценивает каждого кандидата, используя исторические данные и поведенческие метрики (например, CTR перевода, частота его использования как запроса (Frequency of Submission), частота переключения пользователей между языками (Frequency of Revision)).
  • Выбор и Отображение: Лучшие переводы выбираются и представляются пользователю как Cross-Language Search Options. Каждая опция включает текст перевода и визуальное превью, позволяя оценить релевантность без знания языка.
  • Взаимодействие: При выборе опции пользователь видит выдачу по переведенному запросу.

Актуальность для SEO

Высокая. Межъязыковой поиск (Cross-Language Information Retrieval) и намерение Google предоставлять лучший контент независимо от языка источника являются фундаментальными аспектами современного поиска. Механизмы, описанные в патенте, особенно использование агрегированных поведенческих данных для валидации переводов и визуальных превью, остаются крайне актуальными для улучшения пользовательского опыта в многоязычном интернете и для стратегий международного SEO.

Важность для SEO

Патент имеет существенное значение (7/10) для международного SEO и оптимизации изображений. Хотя он фокусируется на обнаружении контента (discoverability) и UI, а не на алгоритмах ранжирования, он демонстрирует, как Google преодолевает языковые барьеры. Понимание того, что поведенческие сигналы (CTR, популярность запроса) в одном языке могут привести к показу вашего контента пользователям, ищущим на другом языке, критически важно для глобальной контент-стратегии.

Детальный разбор

Термины и определения

Approximate Translation (Приблизительный перевод)
Термины на втором языке, которые семантически похожи на термины исходного запроса, но не являются их словарным эквивалентом. Сходство может определяться на основе схожести результатов поиска или поведения пользователей (например, выбора одних и тех же результатов по разным запросам).
Cross-language search option (Опция межъязыкового поиска)
Элемент пользовательского интерфейса, представляющий перевод исходного запроса на другой язык. Включает текст перевода и превью (preview) результатов поиска. Является кликабельным элементом.
Exact Translation (Точный перевод)
Термины на втором языке, которые являются словарным эквивалентом терминов исходного запроса.
Frequency of Revision Measurement (Измерение частоты ревизий)
Метрика, измеряющая, как часто поисковые запросы на первом языке переформулируются пользователями в соответствующие поисковые запросы на втором языке (в рамках одной сессии или временного окна).
Frequency of Submission Measurement (Измерение частоты отправок)
Метрика, измеряющая, как часто данный перевод используется пользователями в качестве поискового запроса (популярность запроса).
Historical Data Store (Хранилище исторических данных)
База данных, хранящая логи запросов, клики и данные о сессиях. Используется для расчета метрик оценки переводов.
Preview (Превью)
Визуальное представление результатов поиска для переведенного запроса (например, миниатюра изображения). Ключевой элемент Cross-language search option.
Translation Engine (Механизм перевода)
Компонент системы, отвечающий за генерацию (Translation Generator), оценку (Translation Scorer) и выбор (Translation Selector) переводов исходного запроса.
Unique Users Measurement (Измерение уникальных пользователей)
Метрика для оценки перевода. Оценивает количество уникальных пользователей (по IP или cookies), которые использовали перевод в качестве запроса.

Ключевые утверждения (Анализ Claims)

Claim 1 (Независимый пункт): Описывает основной метод межъязыкового поиска изображений с акцентом на процесс выбора переводов.

  1. Система получает первый запрос на поиск изображений (на языке А) и результаты для него.
  2. Система получает переводы этого запроса (на языки B, C и т.д.). Этот процесс включает запатентованный механизм выбора:
    • Получение множества кандидатов в переводы.
    • Определение оценки (score) для каждого кандидата.
    • Выбор итоговых переводов из кандидатов на основе этих оценок.
  3. Для каждого выбранного перевода система получает соответствующие результаты поиска.
  4. Система предоставляет инструкции клиентскому устройству для отображения интерфейса, включающего:
    • Результаты для первого запроса.
    • Cross-language search option для каждого перевода. Каждая опция включает текст перевода и preview релевантных ему результатов.

Claims 5-9 (Зависимые от 1): Детализируют метрики, используемые для расчета оценки (score) кандидата в переводы (шаг 2 основного процесса). Это ядро изобретения, показывающее, что выбор перевода основан на данных о поведении пользователей (data-driven).

  • Claim 5: Оценка определяется на основе Frequency of Submission Measurement (как часто этот перевод используется как запрос).
  • Claim 6: Оценка определяется на основе Frequency of Revision Measurement (как часто пользователи переключаются с языка А на язык B для соответствующих запросов).
  • Claim 7: Оценка определяется на основе Click Through Rate (CTR) перевода, когда он используется как запрос.
  • Claim 8: Оценка определяется на основе количества уникальных пользователей (Unique Users Measurement), которые использовали этот перевод как запрос.
  • Claim 9: Оценка определяется на основе количества результатов (Quantity of Results Measurement), доступных по этому переводу.

Claim 3 (Зависимый от 1): Описывает взаимодействие. В ответ на выбор пользователем Cross-language search option, система отображает новый интерфейс с результатами, релевантными выбранному переводу.

Где и как применяется

Изобретение функционирует на этапах понимания запроса, ранжирования и формирования выдачи.

QUNDERSTANDING – Понимание Запросов
Основной этап применения. Translation Engine анализирует входящий запрос и выполняет его расширение в межъязыковом контексте. Он генерирует кандидатов (точные и приблизительные) и оценивает их полезность. Оценка использует Historical Data Store для извлечения поведенческих данных (CTR, частота запросов, паттерны переформулирования). Это форма расширения и переписывания запроса (Query Expansion/Rewriting).

RANKING – Ранжирование
Система выполняет несколько параллельных процессов ранжирования: один для исходного запроса и по одному для каждого выбранного перевода. Это необходимо для получения результатов и выбора изображения для preview.

METASEARCH – Метапоиск и Смешивание
Instruction Engine отвечает за формирование финальной страницы результатов (SERP). Он объединяет результаты исходного запроса с блоком Cross-language search options. Этот блок является специальным элементом выдачи (SERP feature), предоставляющим доступ к результатам из других языковых корпусов.

Входные данные:

  • Исходный запрос на поиск изображений.
  • Исторические данные о поисковых сессиях (логи запросов, клики, ревизии).
  • Словари и базы данных для генерации переводов.
  • Индекс изображений.

Выходные данные:

  • Инструкции для отображения пользовательского интерфейса, включающего основные результаты и блок Cross-language search options (текст перевода + превью).

На что влияет

  • Конкретные типы контента: Патент сфокусирован на поиске изображений (Image Search). Визуальное превью является ключевым элементом для преодоления языкового барьера.
  • Специфические запросы: Наибольшее влияние на запросы, связанные с сущностями или концепциями, которые имеют разное представление или популярность в разных языках и культурах (имена знаменитостей, названия произведений, культурные события, географические объекты).
  • Языковые и географические ограничения: Система направлена на преодоление этих ограничений, показывая контент из других языковых индексов.

Когда применяется

  • Триггеры активации: Система отобразит Cross-language search options только в том случае, если будут найдены переводы, чьи оценки (scores) превышают определенный порог или попадают в топ-N лучших кандидатов.
  • Условия работы: Система активируется, когда потенциальная выгода от поиска на другом языке высока. Это определяется с помощью метрик, таких как высокое количество результатов (Quantity of Results), высокий CTR или высокая частота использования (Frequency of Submission) переведенного запроса в целевом языке.

Пошаговый алгоритм

Процесс А: Генерация и оценка переводов (Translation Engine)

  1. Генерация кандидатов: Translation Generator получает исходный запрос и генерирует список кандидатов.
    • Точные переводы (Exact Translations) генерируются с использованием словарей или машинного перевода.
    • Приблизительные переводы (Approximate Translations) извлекаются на основе семантического сходства (например, если запросы на разных языках возвращают схожие результаты или пользователи выбирают схожие результаты).
  2. Сбор данных для оценки: Translation Scorer собирает данные для каждого кандидата из Historical Data Store. Собираются данные по:
    • Поведенческим метрикам: CTR, Unique Users Measurement, Frequency of Submission.
    • Метрикам выдачи: Quantity of Results Measurement.
    • Метрикам языковой связи: Frequency of Revision Measurement.
  3. Расчет оценок: Translation Scorer вычисляет итоговую оценку (score) для каждого кандидата, например, путем взвешенного суммирования или среднего значения нормализованных метрик.
  4. Выбор переводов: Translation Selector выбирает итоговый набор переводов на основе оценок (Топ-N или превысившие порог).

Процесс Б: Обработка запроса и формирование выдачи (Image Search System)

  1. Получение запроса и первичных результатов: Система получает исходный запрос и результаты для него.
  2. Получение выбранных переводов: Система получает набор переводов от Translation Engine (Процесс А).
  3. Получение результатов для переводов: Для каждого выбранного перевода система получает набор релевантных результатов.
  4. Генерация превью: Instruction Engine выбирает изображение для preview для каждого перевода (например, из топ-результата или наиболее кликабельного результата по историческим данным).
  5. Формирование интерфейса: Instruction Engine генерирует инструкции для отображения интерфейса, включающего основные результаты и блок Cross-language search options.
  6. Обработка выбора: При выборе пользователем опции система отображает новую страницу результатов, соответствующую переводу.

Какие данные и как использует

Данные на входе

Патент в значительной степени опирается на поведенческие и системные данные для оценки полезности переводов.

  • Поведенческие факторы: Критически важны для работы Translation Scorer.
    • Логи запросов: Используются для определения Frequency of Submission и Unique Users Measurement.
    • Данные о кликах: Используются для расчета CTR переводов, когда они используются как запросы.
    • Данные о сессиях: Используются для определения Frequency of Revision (шаблоны переключения между языками) и для выявления Approximate Translations.
  • Мультимедиа факторы:
    • Изображения: Используются для генерации визуальных preview. Также в описании патента (не в Claims) упоминается возможность использования Visual Similarity Measurement (оценка визуального сходства) между наборами результатов как фактора оценки.
  • Пользовательские факторы: Данные об уникальных пользователях (IP, cookies) используются для Unique Users Measurement (с анонимизацией для защиты приватности).

Какие метрики используются и как они считаются

Система вычисляет оценку (Score) для каждого кандидата в переводы, используя следующие метрики:

  • CTR (Click-Through Rate): (Количество кликов по результатам) / (Количество отправок перевода как запроса). Индикатор качества/релевантности.
  • Frequency of Submission Measurement: Как часто перевод отправляется как запрос. Индикатор популярности. В патенте упоминается, что расчет может отличаться для "длиннохвостых" запросов (long-tailed query).
  • Frequency of Revision Measurement: Как часто пользователи переформулируют запросы с исходного языка на целевой язык перевода. Индикатор связи между языками.
  • Unique Users Measurement: Оценка количества уникальных пользователей, отправивших перевод как запрос. Индикатор широты интереса.
  • Quantity of Results Measurement: Количество результатов поиска, релевантных переводу. Индикатор объема контента.

Агрегация данных: Итоговая оценка (Score) рассчитывается путем комбинации этих факторов. В патенте упоминается взвешенная сумма или среднее взвешенное. Факторы могут быть предварительно нормализованы.

Выводы

  1. Поведенческие сигналы для валидации переводов: Ключевым аспектом патента является использование реальных данных о поведении пользователей (CTR, частота запросов, шаблоны переформулирования) для оценки полезности и релевантности переводов. Это не просто машинный перевод, а семантическое соответствие, подтвержденное действиями пользователей.
  2. Google активно преодолевает языковые барьеры в поиске: Система стремится показать лучший доступный визуальный контент, даже если он находится в другом языковом индексе и пользователь не знает языка.
  3. Важность Approximate Translations: Система использует не только словарные переводы, но и семантически связанные запросы (Approximate Translations), основанные на сходстве результатов или поведения пользователей. Это позволяет улавливать нюансы, сленг и культурные особенности.
  4. Визуальная коммуникация как мост между языками: В контексте поиска изображений визуальное превью (Preview) является критически важным элементом UI, позволяющим пользователю оценить релевантность перевода без знания языка.
  5. Качество и объем выдачи как фактор выбора: Система предпочитает переводы, которые ведут к более богатой (Quantity of Results) и востребованной (CTR) выдаче.

Практика

Best practices (это мы делаем)

  • Глобальная оптимизация изображений (Image SEO): Убедитесь, что ваши ключевые изображения оптимизированы для релевантных запросов на всех целевых языках (Alt-текст, подписи, окружающий текст). Это повышает вероятность того, что ваше изображение будет найдено и потенциально выбрано как Preview, когда Google выполнит поиск по переведенному запросу.
  • Повышение поведенческих факторов на основном языке: Максимизируйте вовлеченность и CTR для вашего контента на каждом языке. Поскольку CTR используется для оценки качества переведенных запросов (Claim 7), высокая вовлеченность на Языке Б увеличивает вероятность того, что Google предложит этот запрос пользователям, ищущим на Языке А.
  • Оптимизация под реальные запросы и сленг (Approximate Translations): Исследуйте, как носители языка реально ищут вашу тематику, включая разговорные термины. Поскольку Google использует Approximate Translations, основанные на поведении, оптимизация под эти термины более эффективна, чем под строгие словарные переводы.
  • Анализ международного спроса: Определите языки, где ваша тематика наиболее популярна. Высокий спрос (Frequency of Submission) на этих языках является сигналом для качественной локализации контента, чтобы напрямую конкурировать в этих индексах и стать целью для межъязыковых опций.

Worst practices (это делать не надо)

  • Использование низкокачественного машинного перевода: Создание контента или оптимизация метаданных изображений с помощью машинного перевода без учета реального спроса неэффективно. Система оценивает полезность по поведенческим сигналам (CTR, Frequency of Submission), которые у такого контента будут низкими.
  • Игнорирование международного контекста: Фокусироваться только на одном языке, предполагая, что этого достаточно для глобального охвата. Этот патент показывает, что Google активно ищет и предлагает результаты на других языках, если они лучше.
  • Игнорирование локального контекста изображений: Использование одних и тех же изображений для разных рынков без учета культурного восприятия может привести к низкому CTR на определенных языках, что негативно скажется на оценке Translation Scorer.

Стратегическое значение

Патент подтверждает стратегию Google по созданию глобального информационного пространства, где язык не является барьером, особенно для визуального контента. Для SEO это означает, что оценка качества и релевантности происходит в глобальном контексте. Авторитетный контент на одном языке может быть показан пользователям, ищущим на другом. Это подчеркивает необходимость построения тематической авторитетности на международном уровне и важность качественной оптимизации и локализации визуальных активов.

Практические примеры

Сценарий: Оптимизация для туристической достопримечательности (Эйфелева башня)

  1. Анализ данных (Google): Google видит, что запрос "Tour Eiffel" (Французский) имеет очень высокий CTR и Frequency of Submission. Также наблюдается высокая Frequency of Revision: пользователи иногда ищут "Eiffel Tower" (Английский), а затем уточняют до "Tour Eiffel".
  2. Действие системы: Пользователь ищет "Eiffel Tower". Система присваивает переводу "Tour Eiffel" высокую оценку.
  3. Отображение SERP: Пользователю показывается Cross-language search option: [Превью изображения] "Tour Eiffel (French)".
  4. Стратегия SEO: Владелец сайта должен убедиться, что его лучшие изображения Эйфелевой башни оптимизированы под французский запрос (с качественным французским контекстом) и имеют высокий CTR во Франции. Это повышает шансы, что именно его изображение будет выбрано для Preview и показано международной аудитории, ищущей на английском.

Вопросы и ответы

На чем основан выбор переводов, которые Google предлагает пользователю?

Выбор основан не только на лингвистической точности, но в первую очередь на комплексной оценке (Score), рассчитанной по историческим данным о поведении пользователей. Ключевые факторы включают: популярность перевода как самостоятельного запроса (Frequency of Submission), CTR его результатов, и то, как часто пользователи сами переключаются между этими языками при поиске (Frequency of Revision).

Что такое "Приблизительный перевод" (Approximate Translation) в контексте этого патента?

Это термин на другом языке, который семантически связан с исходным запросом, но не является его прямым словарным эквивалентом. Google определяет эту связь, если оба запроса приводят к схожим результатам поиска или если пользователи часто выбирают одни и те же результаты после ввода этих разных запросов. Это помогает учитывать сленг и разговорные формы.

Почему патент фокусируется именно на поиске изображений (Image Search)?

В поиске изображений визуальное превью (Preview) играет ключевую роль. Оно позволяет пользователю мгновенно оценить релевантность предлагаемого перевода запроса, даже если он не знает этот язык. Это снижает барьер для межъязыкового поиска, делая его интуитивно понятным через визуальные образы.

Как этот патент влияет на стратегию международного SEO?

Он подчеркивает, что недостаточно просто перевести контент. Необходимо, чтобы контент был реально востребован локальной аудиторией и имел высокие показатели вовлеченности (CTR) на целевом языке. Если ваш контент популярен на локальном рынке, Google с большей вероятностью покажет его глобальной аудитории через механизм Cross-language search options.

Как оптимизировать изображения, чтобы они попадали в блок Preview?

Система выбирает превью из результатов поиска по переведенному запросу. Патент предполагает, что это может быть изображение из топового результата или наиболее кликабельное изображение (с наивысшим CTR) согласно историческим данным. Необходимо иметь высокие позиции в Image Search на целевом языке и обеспечить высокую привлекательность изображения.

Что такое "Frequency of Revision" и почему это важно?

Это измерение того, как часто пользователи вводят запрос на одном языке, а затем в рамках той же сессии переформулируют его на другом языке. Это сильный сигнал для Google о том, что эти два запроса тесно связаны семантически в сознании пользователей, и увеличивает вероятность показа соответствующей кросс-языковой опции.

Может ли этот механизм предлагать несколько вариантов перевода на один и тот же язык?

Да. Патент указывает, что может быть предоставлено несколько переводов, если они отличаются (например, один точный, другой приблизительный или сленговый) и оба имеют высокие оценки полезности. В примере патента для китайского запроса предлагаются английские опции "E.T." и "alien".

Стоит ли использовать машинный перевод для Alt-текстов и описаний изображений?

Использовать только машинный перевод рискованно. Поскольку система полагается на реальные пользовательские запросы и их популярность (Frequency of Submission), важно оптимизировать контент под те формулировки, которые действительно используют люди. Машинный перевод может не совпадать с этими формулировками, поэтому исследование ключевых слов на целевом языке критически важно.

Влияет ли количество доступных результатов на выбор перевода?

Да, Quantity of Results Measurement является одним из факторов, используемых при расчете оценки перевода (Claim 9). При прочих равных, перевод, который возвращает большее количество результатов, может получить более высокую оценку, так как предлагает пользователю больший выбор.

Учитывает ли система визуальное сходство изображений при выборе переводов?

Да, в описании патента (хотя и не в Claims) упоминается Visual Similarity Measurement как один из возможных факторов для расчета оценки. Это оценка визуального сходства между группой результатов по исходному запросу и группой результатов по переведенному запросу.

Похожие патенты

Как Google использует поведение пользователей для автоматического перевода запросов в поиске по картинкам и видео
Google улучшает поиск по визуальному контенту (картинки, видео), анализируя, как пользователи переформулируют запросы на других языках в рамках одной сессии. Если пользователь ввел запрос на одном языке, а затем его перевод на другом, система запоминает эту связь («двуязычное уточнение»). В дальнейшем система автоматически добавляет самый популярный перевод к исходному запросу, чтобы показать больше релевантных результатов на разных языках.
  • US8577909B1
  • 2013-11-05
  • Мультиязычность

  • Поведенческие сигналы

  • Семантика и интент

Как Google решает, когда переводить запрос пользователя и показывать результаты на другом языке, сравнивая релевантность и распознавая сущности
Google анализирует запрос пользователя, переводит его на другой язык (например, английский) и сравнивает релевантность результатов в обоих языках. Если контент на иностранном языке значительно релевантнее, система подмешивает его в выдачу. При этом учитываются локальные и иностранные сущности в запросе, а также качество автоматического перевода.
  • US20090083243A1
  • 2009-03-26
  • Мультиязычность

  • Семантика и интент

  • SERP

Как Google использует IDF и CTR для выбора языка перевода запросов в поиске по картинкам и видео (CLIR)
Google применяет механизм кросс-язычного поиска (CLIR) для улучшения выдачи изображений и видео. Система автоматически переводит запрос пользователя на другие языки, выбирая наиболее подходящий на основе частотности терминов (IDF) в его корпусе. Результаты поиска по переведенному запросу подмешиваются в основную выдачу, а их ранжирование зависит от статистики качества (например, CTR) этого запроса.
  • US8577910B1
  • 2013-11-05
  • Мультиязычность

  • Мультимедиа

  • Поведенческие сигналы

Как Google ранжирует контент на других языках, основываясь на поведении пользователей с одинаковыми языковыми настройками
Google использует статистику кликов (CTR), сегментированную по языковым предпочтениям пользователей, для корректировки ранжирования. Если пользователи, предпочитающие язык X, часто кликают на результат на языке Y, этот результат будет повышен в выдаче для других пользователей с предпочтением языка X. Это позволяет ранжировать контент, популярный у определенной языковой группы, независимо от языка самого контента.
  • US8375025B1
  • 2013-02-12
  • Мультиязычность

  • Поведенческие сигналы

  • Персонализация

Как Google использует язык интерфейса пользователя и поведенческие сигналы для определения языковой релевантности документа
Google определяет, для носителей каких языков релевантен документ, анализируя агрегированные данные о кликах. Система изучает, какой языковой интерфейс поиска (например, google.fr или google.de) использовали пользователи, кликнувшие на результат. Учитывая поведенческие факторы, такие как время пребывания на странице (Dwell Time) и позиция клика, Google рассчитывает Оценку Языковой Релевантности. Это позволяет определить целевую аудиторию страницы независимо от языка ее контента.
  • US9208231B1
  • 2015-12-08
  • Мультиязычность

  • Поведенческие сигналы

  • SERP

Популярные патенты

Как Google определяет основной контент страницы, анализируя визуальную структуру и характеристики разделов
Google использует систему для идентификации основного контента веб-страницы путем её разделения на логические разделы на основе визуального макета. Система оценивает характеристики каждого раздела (соотношение ссылок к тексту, количество слов, изображения, расположение) относительно характеристик всей страницы, чтобы выделить наиболее значимый контент и отделить его от навигации и шаблонов.
  • US20140372873A1
  • 2014-12-18
  • Структура сайта

  • Техническое SEO

  • Ссылки

Как Google использует повторные клики, прямой трафик и время на сайте для расчета оценки качества домена и корректировки ранжирования
Google анализирует поведение пользователей на уровне домена (группы ресурсов) для вычисления модификатора ранжирования. Ключевые метрики включают долю повторных кликов (Repeat Click Fraction), долю прямого трафика (Deliberate Visit Fraction) и среднюю продолжительность визита (Average Duration). Эти данные используются для корректировки исходных оценок страниц сайта, понижая ресурсы с низкими показателями пользовательской лояльности и вовлеченности.
  • US9684697B1
  • 2017-06-20
  • Поведенческие сигналы

  • SERP

Как Google использует машинное обучение и поведение пользователей для понимания скрытого намерения в коммерческих запросах
Google использует систему машинного обучения для анализа того, какие товары пользователи выбирают после ввода широких или неоднозначных запросов. Изучая скрытые атрибуты (метаданные) этих выбранных товаров, система определяет «скрытое намерение» запроса. Это позволяет автоматически переписывать будущие неоднозначные запросы в структурированный формат, ориентированный на атрибуты товара, а не только на ключевые слова.
  • US20180113919A1
  • 2018-04-26
  • Семантика и интент

  • SERP

  • Поведенческие сигналы

Как Google генерирует «синтетический анкорный текст», анализируя структуру и контекст ссылающихся страниц
Google анализирует структурно похожие страницы, ссылающиеся на различные ресурсы. Определяя, где известные поисковые запросы (Seed Queries) появляются в структуре этих ссылающихся страниц (например, в заголовках или Title), Google создает шаблоны. Эти шаблоны затем используются для извлечения текста из аналогичных мест на других страницах, создавая «синтетический описательный текст» (аналог анкорного текста) для целевых ресурсов. Это улучшает ранжирование, даже если фактический анкорный текст низкого качества.
  • US9208232B1
  • 2015-12-08
  • Ссылки

  • Структура сайта

  • Семантика и интент

Как Google снижает ценность кликов по результатам, полученным из слишком общих запросов
Google использует механизм для корректировки показателей популярности (например, кликов) документа. Если документ получил клик в ответ на очень общий (широкий) запрос, ценность этого клика снижается. Это предотвращает искусственное завышение популярности документов, которые часто показываются по высокочастотным общим запросам, и повышает значимость кликов, полученных по более специфическим запросам.
  • US7925657B1
  • 2011-04-12
  • Поведенческие сигналы

Как Google использует историю уточнений запросов для выявления и повышения авторитетных сайтов по широким запросам
Google анализирует последовательности запросов пользователей, чтобы понять, как они уточняют свои поисковые намерения. Если пользователи часто переходят от широкого или неточного запроса к более конкретному, который ведет на авторитетный ресурс, Google связывает этот ресурс с исходным широким запросом. Это позволяет показывать авторитетный сайт выше в выдаче, даже если пользователь сформулировал запрос неточно.
  • US8326826B1
  • 2012-12-04
  • Семантика и интент

  • Поведенческие сигналы

  • EEAT и качество

Как Google использует контент веб-страниц для генерации, верификации и адаптации AI-ответов в поиске (SGE/AI Overviews)
Google использует Большие Языковые Модели (LLM) для создания генеративных сводок (AI Overviews/SGE). Для обеспечения точности система не полагается только на знания LLM, а обрабатывает контент из актуальных результатов поиска (SRDs). Патент описывает архитектуру этого процесса: как выбираются источники, как генерируется сводка на их основе (Grounding), как проверяется информация для добавления ссылок (Verification), и как ответ адаптируется под контекст и действия пользователя.
  • US20250005303A1
  • 2025-01-02
  • SERP

  • EEAT и качество

  • Персонализация

Как Google переписывает неявные запросы, определяя сущность по местоположению пользователя и истории поиска
Google использует местоположение пользователя для интерпретации запросов, которые явно не упоминают конкретную сущность (например, [часы работы] или [отзывы]). Система идентифицирует ближайшие объекты, анализирует исторические паттерны запросов для этих объектов и переписывает исходный запрос, добавляя в него название наиболее вероятной сущности.
  • US20170277702A1
  • 2017-09-28
  • Семантика и интент

  • Local SEO

  • Персонализация

Как Google использует анализ многословных фраз для улучшения подбора синонимов с учетом грамматического согласования
Google анализирует, как пользователи одновременно меняют несколько слов в запросе (например, при изменении числа или рода). Подтверждая, что каждое измененное слово является лексическим или семантическим вариантом оригинала, Google идентифицирует «синонимы с N-граммным согласованием». Это позволяет системе улучшить понимание синонимов отдельных слов, даже если эти слова редко меняются поодиночке в определенных контекстах.
  • US7925498B1
  • 2011-04-12
  • Семантика и интент

  • Поведенческие сигналы

Как Google использует историю физических перемещений пользователя для фильтрации и персонализации результатов поиска
Google может собирать и хранить историю физических перемещений пользователя (Location History). Патент описывает интерфейс, позволяющий пользователю осознанно включать свои прошлые местоположения (например, «места, где я был на прошлой неделе») в качестве фильтра для нового поискового запроса, чтобы сделать результаты более релевантными личному опыту.
  • US8874594B2
  • 2014-10-28
  • Персонализация

  • Поведенческие сигналы

  • Local SEO

seohardcore