SEO HARDCORE
  • Разборы патентов
    • Патенты Google
  • Скоро SEO инструменты
  • Скоро SEO аналитика
  • seohardcore
SEO HARDCORE
назад

Как Google реализует кросс-языковой поиск (CLIR) с интерактивным уточнением переведенного запроса

CROSS-LANGUAGE INFORMATION RETRIEVAL (Кросс-языковой информационный поиск)
  • US8799307B2
  • Google LLC
  • 2008-04-29
  • 2014-08-05
  • Мультиязычность
  • Семантика и интент
  • Описание
  • Разбор
  • Выводы
  • Практика
  • FAQ
  • Похожие

Google использует систему кросс-языкового поиска (CLIR), которая переводит запрос пользователя на целевой язык, выполняет поиск и переводит результаты обратно. Ключевая особенность — интерактивный интерфейс, позволяющий пользователю отредактировать машинный перевод запроса или выбрать альтернативные варианты для повышения точности выдачи.

Описание

Какую проблему решает

Патент решает проблему доступа к информации, опубликованной на иностранных языках. Он улучшает процесс кросс-языкового информационного поиска (Cross-Language Information Retrieval, CLIR), устраняя недостатки полностью автоматического перевода запросов. Система позволяет пользователю интерактивно корректировать машинный перевод запроса, тем самым повышая релевантность поисковой выдачи на целевом языке.

Что запатентовано

Запатентована система и метод интерактивного кросс-языкового поиска. Система принимает запрос на исходном языке (Source Language), переводит его на целевой язык (Target Language), выполняет поиск и переводит результаты обратно. Ядром изобретения является механизм, позволяющий пользователю модифицировать автоматически сгенерированный перевод запроса (Candidate Query) для уточнения интента, который мог быть искажен при машинном переводе.

Как это работает

Система функционирует как посредник между пользователем, системой перевода и поисковой системой:

  • Получение и Перевод: Пользователь вводит запрос на исходном языке. Система переводит его в предварительный запрос (Candidate Query) на целевом языке.
  • Интерактивное Уточнение: Пользователю показывают Candidate Query. Он может отредактировать его вручную или выбрать из предложенных альтернативных переводов или связанных запросов (Related Queries).
  • Поиск: Поиск выполняется на целевом языке с использованием уточненного запроса (Target Query).
  • Обратный Перевод и Отображение: Найденные результаты (сниппеты, страницы) переводятся обратно на исходный язык и представляются пользователю, часто параллельно с оригиналами на целевом языке (inline или side-by-side).

Актуальность для SEO

Средняя. Базовые принципы CLIR фундаментальны для глобального поиска Google и активно развиваются. Однако конкретная реализация интерфейса с явным интерактивным редактированием перевода запроса и параллельным отображением результатов, как детально описано в патенте, не является стандартной функцией в основной поисковой выдаче Google на 2025 год. Технология сейчас реализуется более бесшовно.

Важность для SEO

Влияние на стандартные SEO-стратегии низкое (3/10), преимущественно в контексте международного продвижения. Патент является инфраструктурным и фокусируется на пользовательском интерфейсе (UI) и рабочем процессе CLIR, а не на алгоритмах ранжирования. Его ценность заключается в понимании того, как контент становится доступным для иноязычной аудитории через автоматический перевод, что подчеркивает важность оптимизации контента с использованием легко переводимых формулировок (MTO).

Детальный разбор

Термины и определения

Candidate Query (Кандидатный запрос)
Автоматический перевод исходного запроса на целевой язык. Представляется пользователю для возможной модификации.
CLIR (Cross-Language Information Retrieval)
Кросс-языковой информационный поиск. Процесс поиска информации на одном языке с использованием запроса на другом языке.
CLIR Engine (Система CLIR)
Компонент, координирующий процесс CLIR, взаимодействующий с пользователем, Translation System и Search System.
Hybrid Query (Гибридный запрос)
Запрос, содержащий контент на двух или более языках.
IME (Input Method Editor)
Редактор метода ввода. ПО, позволяющее вводить символы, отсутствующие на клавиатуре. Используется для ручного редактирования запроса на целевом языке.
Related Queries Module (Модуль связанных запросов)
Компонент, генерирующий альтернативные запросы (синонимы, перефразирования) на исходном или целевом языке.
Source Language/Query (Исходный язык/запрос)
Язык (L1) и текст запроса, введенного пользователем.
Target Language (Целевой язык)
Иностранный язык (L2), на котором система выполняет поиск контента.
Target Query (Целевой запрос; также Modified Query)
Итоговый запрос на целевом языке, используемый для поиска после модификации пользователем Candidate Query.
Translation System/Engine (Система перевода)
Система машинного перевода (например, статистического), используемая для перевода запросов и результатов.

Ключевые утверждения (Анализ Claims)

Патент фокусируется на интерактивном процессе уточнения запроса и специфическом формате представления результатов.

Claim 1 (Независимый пункт): Описывает полный цикл интерактивного CLIR.

  1. Получение исходного запроса (L1).
  2. Перевод в Candidate Query (L2).
  3. Поиск ресурсов на L2 по Candidate Query.
  4. Перевод ресурсов на L1.
  5. Представление переведенных результатов (L1) вместе с Candidate Query (L2).
  6. Получение ввода, модифицирующего Candidate Query в Target Query (L2). (Ключевой интерактивный шаг).
  7. Поиск ресурсов на L2 по Target Query.
  8. Перевод новых ресурсов на L1.
  9. Представление обновленных результатов.

Также Claim 1 включает специфическое требование к UI: отображение результата на L2 построчно (inline) после соответствующего переведенного результата на L1, при этом каждый результат на L2 может быть выборочно скрыт или показан по запросу пользователя.

Claim 9 (Независимый пункт): Описывает схожий процесс с акцентом на пользовательское взаимодействие и UI. Подчеркивает получение спецификаций языков и запроса, представление перевода и результатов, получение модификации и обновление выдачи, включая требования к выборочному inline-отображению оригинальных результатов с возможностью их скрытия.

Claims 5-8 (Зависимые): Детализируют способы модификации Candidate Query (Шаг 6 из Claim 1):

  • Claim 5: Выбор альтернативного перевода.
  • Claim 6-7: Выбор связанного запроса (сгенерированного на L1 и переведенного на L2, или сгенерированного сразу на L2).
  • Claim 8: Ручное редактирование текста пользователем.

Где и как применяется

Изобретение выступает в роли координатора (CLIR Engine) между различными системами поиска и перевода.

QUNDERSTANDING – Понимание Запросов
Это ключевой этап применения. CLIR Engine управляет переводом и уточнением запроса.

  1. Получение Source Query.
  2. Взаимодействие с Translation System для генерации Candidate Query.
  3. Взаимодействие с Related Queries Module для генерации альтернатив.
  4. Представление перевода пользователю и обработка обратной связи (редактирование/выбор).
  5. Формирование финального Target Query.

RANKING – Ранжирование
На вход стандартной поисковой системы подается Target Query (на целевом языке). Поиск ведется по индексу целевого языка. Система CLIR не влияет на алгоритмы ранжирования.

METASEARCH – Метапоиск и Смешивание (Уровень представления)
CLIR Engine координирует обратный перевод результатов и формирует финальный SERP. Это включает взаимодействие с Translation System для перевода сниппетов/страниц и формирование UI, который объединяет переведенные результаты и оригиналы (inline или side-by-side).

На что влияет

  • Специфические запросы: Влияет только на кросс-языковые запросы. Особенно полезно для запросов, где машинный перевод неоднозначен или требует знания специфической терминологии на целевом языке.
  • Конкретные ниши или тематики: Ниши, где контент сильно локализован (местный бизнес, региональное право, локальные новости).
  • Языковые и географические ограничения: Система создана для преодоления этих ограничений.

Когда применяется

  • Триггеры активации: Алгоритм применяется, когда пользователь явно использует функцию кросс-языкового поиска через специализированный интерфейс, указывая разные исходный и целевой языки.
  • Условия работы: Наличие поддержки машинного перевода для выбранной пары языков.

Пошаговый алгоритм

Интерактивный процесс CLIR:

  1. Получение ввода: Система получает исходный запрос (Source Query), исходный язык (L1) и целевой язык (L2).
  2. Генерация предварительного перевода: Source Query переводится в Candidate Query (L2) с помощью Translation System. Выбирается перевод с наивысшей вероятностью.
  3. Генерация альтернатив (Опционально): Генерируются альтернативные переводы или связанные запросы (Related Queries) на L2.
  4. Первичный поиск и перевод: Выполняется поиск по Candidate Query, а результаты переводятся на L1.
  5. Представление интерфейса: Система отображает SERP, включающий переведенные результаты, оригиналы (inline), а также Candidate Query в редактируемом поле и список альтернатив.
  6. Интерактивное уточнение: Пользователь модифицирует Candidate Query (ручное редактирование через IME или выбор альтернативы).
  7. Формирование целевого запроса: Модифицированный ввод становится финальным Target Query (L2).
  8. Повторный поиск: Target Query отправляется в Search System для поиска в индексе L2.
  9. Обратный перевод и обновление: Новые результаты переводятся на L1, и SERP обновляется.

Какие данные и как использует

Данные на входе

Патент фокусируется на процессе обработки и не детализирует факторы ранжирования.

  • Контентные (Лингвистические) факторы: Текст исходного запроса. Текст найденных ресурсов (заголовки, сниппеты, контент страниц) используется для обратного перевода.
  • Пользовательские факторы:
    • Выбор исходного и целевого языков.
    • Интерактивная модификация Candidate Query.
    • Взаимодействие с интерфейсом (например, скрытие оригинальных результатов).
  • Системные данные:
    • Translation Models: Статистические или иные модели для перевода между языками.
    • Индекс ресурсов поисковой системы на целевом языке.

Какие метрики используются и как они считаются

  • Вероятность перевода (Probability): Используется в статистическом машинном переводе для выбора наилучшего Candidate Query на основе языковой модели.
  • Estimated number of matching resources (Оценочное количество совпадающих ресурсов): Количество результатов поиска для связанных запросов. Может отображаться пользователю и использоваться для фильтрации предложений.
  • Пороги фильтрации: Упоминается возможность отбрасывать Related Queries, если оценочное количество результатов ниже порога (например, 1000).
  • Quality Scores (Оценки качества): Упоминается возможность фильтрации Related Queries на основе их quality scores (методология расчета в патенте не детализирована).

Выводы

Этот патент описывает инфраструктуру и пользовательский интерфейс для специализированной функции кросс-языкового поиска. Он не содержит прямых рекомендаций для SEO-оптимизации или описания алгоритмов ранжирования.

  1. Интерактивность как решение проблемы неточности перевода: Ядром изобретения является механизм обратной связи. Google признает ограничения машинного перевода запросов и предоставляет пользователю инструменты для его корректировки (редактирование Candidate Query, выбор альтернатив).
  2. Ранжирование остается стандартным: Система CLIR использует стандартный поисковый движок для ранжирования документов на целевом языке по отношению к уточненному Target Query. Патент не вносит изменений в этот процесс.
  3. Зависимость от качества машинного перевода: Эффективность системы напрямую зависит от качества работы Translation Engine как при переводе запроса, так и при обратном переводе результатов.
  4. Фокус на пользовательском опыте (UX): Патент детально описывает UI, включая способы модификации запроса и варианты отображения результатов (inline, side-by-side, возможность скрывать оригиналы), что указывает на стремление сделать потребление иностранного контента удобным.
  5. Расширение доступа к контенту: Этот механизм позволяет контенту преодолевать языковые барьеры и достигать глобальной аудитории без необходимости локализации со стороны владельца сайта.

Практика

Хотя патент является инфраструктурным, он предоставляет важный контекст для международного SEO.

Best practices (это мы делаем)

  • Оптимизация под машинный перевод (MTO - Machine Translation Optimization): Пишите контент ясно, грамматически корректно и недвусмысленно. Контент, который легко и точно переводится Translation Engine, будет лучше представлен иностранной аудитории, использующей CLIR. Избегайте сложного сленга и идиом.
  • Оптимизация под нативный язык контента: Сосредоточьтесь на достижении высоких позиций в индексе вашего целевого языка. Система CLIR ищет соответствия именно в этом индексе. Если контент не ранжируется локально, он не будет найден через CLIR.
  • Использование стандартной терминологии и сущностей: Используйте общепринятую терминологию и названия сущностей (бренды, локации). Это повышает вероятность корректного перевода как запроса пользователя, так и вашего контента.
  • Четкая структура заголовков и сниппетов: Убедитесь, что Title и Description точно отражают содержание страницы, так как именно они будут переведены и показаны в первую очередь в кросс-языковой выдаче.

Worst practices (это делать не надо)

  • Создание контента специально под алгоритмы машинного перевода: Не стоит пытаться писать текст, ориентируясь на то, как его обработает Google Translate. Это ухудшит качество контента для носителей языка и не даст преимуществ.
  • Использование текста на изображениях: Критически важная информация не должна быть встроена в изображения, так как это затрудняет ее перевод системой CLIR.
  • Сложные и запутанные предложения: Длинные, сложноподчиненные предложения увеличивают вероятность ошибок при автоматическом переводе, ухудшая пользовательский опыт для международной аудитории.
  • Неестественный язык и переоптимизация: Тексты с переспамом ключевых слов часто переводятся некорректно или бессмысленно.

Стратегическое значение

Патент подтверждает стратегию Google по устранению языковых барьеров в поиске. Для SEO это означает, что качественный контент потенциально доступен глобальной аудитории, даже если он не локализован. Стратегически важно создавать контент, который сохраняет свою ценность и понятность при автоматическом переводе ("Translatability"). Это снижает барьер для международного охвата.

Практические примеры

Сценарий: Оптимизация контента локального бизнеса для международного поиска через CLIR

  1. Ситуация: Веб-сайт итальянского ресторана в Риме, контент только на итальянском языке.
  2. Цель: Привлечь англоязычных туристов.
  3. Действия (MTO на итальянском языке):
    • Вместо использования диалекта убедиться, что присутствуют стандартные названия блюд (например, "Pasta fresca con pecorino e pepe nero").
    • Оптимизировать заголовки под стандартные запросы, такие как "Ristorante vicino al Colosseo".
  4. Как работает CLIR: Английский турист вводит "Restaurant near Colosseum". Система переводит это как "Ristorante vicino al Colosseo" (Candidate Query). Поиск выполняется в итальянском индексе.
  5. Ожидаемый результат: Сайт ресторана (если он хорошо ранжируется локально) появляется в выдаче. Система переводит сниппет обратно на английский. Благодаря использованию стандартной терминологии (MTO), перевод меню и описания будет понятен туристу.

Вопросы и ответы

Влияет ли этот патент на то, как Google ранжирует мой сайт?

Нет, напрямую не влияет. Патент описывает инфраструктуру и интерфейс для кросс-языкового поиска (CLIR), а не алгоритмы ранжирования. Ранжирование происходит в индексе целевого языка с использованием стандартных алгоритмов Google на основе переведенного запроса.

Что является главной инновацией в этом патенте?

Главная инновация — это интерактивный цикл уточнения запроса. Вместо того чтобы полагаться исключительно на автоматический перевод, система показывает его пользователю (Candidate Query) и предоставляет инструменты для его модификации (ручное редактирование или выбор альтернатив). Это позволяет скорректировать неточности перевода и лучше выразить интент.

Как система выбирает первоначальный перевод запроса (Candidate Query)?

Патент упоминает использование техник машинного перевода, в частности, статистического. Если существует несколько вариантов перевода, система выбирает тот, который имеет наибольшую вероятность (highest probability) согласно языковой модели.

Должен ли я оптимизировать свой контент под автоматически переведенные запросы?

Нет. Вы должны оптимизировать контент под естественные запросы пользователей на языке этого контента. Система CLIR предназначена для того, чтобы перевести иностранный запрос в естественный запрос на вашем языке. Если ваш контент хорошо ранжируется по нативным запросам, он будет доступен и через CLIR.

Как я могу сделать свой контент более доступным для пользователей этой системы (MTO)?

Ключевой фактор — это оптимизация под машинный перевод (MTO - Machine Translation Optimization). Используйте ясный, недвусмысленный язык, стандартную терминологию и четкую структуру предложений. Это гарантирует, что когда система CLIR переведет ваш контент, он останется понятным и полезным для иностранного пользователя.

Что такое "Related Queries" (Связанные запросы) в этом патенте и как они помогают?

Это альтернативные формулировки или связанные темы на целевом языке. Они помогают пользователю, если автоматический перевод оказался неточным или слишком широким. Пользователь может выбрать более подходящий вариант из списка, не владея целевым языком в совершенстве.

Используется ли этот конкретный интерфейс сейчас в Google Поиске?

Конкретный интерфейс с явным редактированием перевода и параллельным отображением результатов, как показано в патенте, не является стандартной функцией основного поиска Google в 2025 году. Однако базовая технология CLIR интегрирована глубже в системы Google для обеспечения мультиязычного доступа к информации, часто более бесшовно.

Что означают требования к отображению результатов "inline" в Claims 1 и 9?

Это специфическое требование к UI, согласно которому оригинальный результат на целевом языке должен отображаться сразу под (в строке) соответствующим переведенным результатом. Кроме того, патент требует, чтобы у пользователя была возможность индивидуально скрывать или показывать эти оригинальные результаты.

Что такое гибридные запросы (Hybrid Queries), упоминаемые в патенте?

Гибридный запрос содержит термины на разных языках. Например, пользователь ищет на английском, но использует точное название сущности на оригинальном языке: "hotels near Teatro Alla Scala". Система CLIR способна обрабатывать такие запросы при переводе на целевой язык (например, итальянский).

Как система фильтрует предлагаемые связанные запросы (Related Queries)?

Патент упоминает, что система может фильтровать связанные запросы на основе оценочного количества результатов поиска (estimated numbers of matching resources). Если результатов слишком мало (например, ниже порога в 1000), запрос может быть не показан. Также упоминается возможность фильтрации по оценкам качества (quality scores).

Похожие патенты

Как Google использует машинный перевод для поиска контента на иностранных языках (Cross-Language Information Retrieval)
Google использует механизмы Cross-Language Information Retrieval (CLIR) для поиска релевантного контента независимо от языка запроса. Система может перевести запрос пользователя на другие языки и искать в индексах этих языков (Query Translation), либо заранее перевести контент сайтов на язык пользователя (Document Translation). Это позволяет предоставлять пользователю лучшие результаты, даже если они изначально опубликованы на иностранном языке.
  • US7890493B2
  • 2011-02-15
  • Мультиязычность

  • Индексация

Как Google решает, когда переводить запрос пользователя на другие языки, а когда уважать его языковой выбор
Google использует систему фильтрации для управления межъязыковым поиском (CLIR). Система анализирует язык запроса, язык интерфейса пользователя и его местоположение. Если пользователь вводит запрос на языке, отличном от языка интерфейса, Google предполагает мультиязычность и не переводит запрос, экономя ресурсы. Перевод активируется, если язык запроса совпадает с языком интерфейса, особенно если локальных результатов мало.
  • US9824147B1
  • 2017-11-21
  • Мультиязычность

  • Персонализация

  • Семантика и интент

Как Google автоматически определяет, на каких языках искать ответ на запрос пользователя (CLIR)
Google использует механизм для автоматического определения наиболее релевантных языков для поиска по запросу пользователя. Система анализирует термины, связанные с запросом, и их привязку к различным языкам на основе структурированных данных (например, Википедии). Если система определяет, что ценный контент существует на других языках, она переводит запрос, выполняет поиск и подмешивает переведенные результаты в выдачу.
  • US8862595B1
  • 2014-10-14
  • Мультиязычность

Как Google использует анализ параллельных анкорных текстов и кликов пользователей для перевода запросов и кросс-язычного поиска
Google использует механизм для автоматического перевода запросов с одного языка или набора символов на другой. Система создает вероятностный словарь, анализируя, как анкорные тексты на разных языках ссылаются на одни и те же страницы (параллельные анкоры). Вероятности перевода затем уточняются на основе того, на какие результаты кликают пользователи. Это позволяет осуществлять кросс-язычный поиск (CLIR).
  • US8706747B2
  • 2014-04-22
  • Мультиязычность

  • Семантика и интент

  • Ссылки

Как Google решает, когда переводить запрос пользователя и показывать результаты на другом языке, сравнивая релевантность и распознавая сущности
Google анализирует запрос пользователя, переводит его на другой язык (например, английский) и сравнивает релевантность результатов в обоих языках. Если контент на иностранном языке значительно релевантнее, система подмешивает его в выдачу. При этом учитываются локальные и иностранные сущности в запросе, а также качество автоматического перевода.
  • US20090083243A1
  • 2009-03-26
  • Мультиязычность

  • Семантика и интент

  • SERP

Популярные патенты

Как Google рассчитывает авторитетность страниц на основе их близости к доверенным сайтам-источникам (Seed Sites)
Google использует метод ранжирования страниц, основанный на измерении «расстояния» в ссылочном графе от набора доверенных исходных сайтов (Seed Sites) до целевой страницы. Чем короче путь от доверенных источников до страницы, тем выше ее рейтинг авторитетности. Длина ссылки увеличивается (а ее ценность падает), если исходная страница имеет большое количество исходящих ссылок. Этот механизм позволяет эффективно рассчитывать показатели доверия (Trust) в масштабах всего веба.
  • US9165040B1
  • 2015-10-20
  • Ссылки

  • EEAT и качество

  • Антиспам

Как Google использует контент веб-страниц для генерации, верификации и адаптации AI-ответов в поиске (SGE/AI Overviews)
Google использует Большие Языковые Модели (LLM) для создания генеративных сводок (AI Overviews/SGE). Для обеспечения точности система не полагается только на знания LLM, а обрабатывает контент из актуальных результатов поиска (SRDs). Патент описывает архитектуру этого процесса: как выбираются источники, как генерируется сводка на их основе (Grounding), как проверяется информация для добавления ссылок (Verification), и как ответ адаптируется под контекст и действия пользователя.
  • US20250005303A1
  • 2025-01-02
  • SERP

  • EEAT и качество

  • Персонализация

Как Google оценивает и выбирает контент для Featured Snippets (Блоков с ответами) на основе консенсуса выдачи
Google использует систему для выбора и оценки Featured Snippets. Система анализирует топовые результаты поиска, чтобы предсказать, какие термины должны быть в ответе (Answer Terms). Затем она оценивает отрывки текста, учитывая совпадение с запросом, наличие предсказанных терминов ответа (консенсус топа), качество исходного сайта, форматирование и языковую модель контента.
  • US9940367B1
  • 2018-04-10
  • SERP

  • Семантика и интент

  • EEAT и качество

Как Google алгоритмически вычисляет и ранжирует экспертов по темам на основе анализа их контента
Google использует систему для автоматического определения экспертности авторов (Identities) в конкретных темах (Topics). Система анализирует корпус документов, оценивая, насколько сильно автор связан с документом (Identity Score) и насколько документ релевантен теме (Topic Score). Эти оценки перемножаются и суммируются по всем документам, формируя итоговый рейтинг экспертности автора в данной области.
  • US8892549B1
  • 2014-11-18
  • EEAT и качество

  • Семантика и интент

Как Google автоматически определяет связанные домены (например, международные версии сайта) и переранжирует их для повышения локальной релевантности и разнообразия выдачи
Google использует автоматическую систему для идентификации доменов, принадлежащих одной организации (аффилированных доменов), анализируя ссылки между ними и сходство их имен (SLD). Когда в результатах поиска появляется несколько таких доменов, система может понизить или поменять местами их позиции. Это делается для того, чтобы показать пользователю наиболее локально релевантную версию сайта и увеличить разнообразие организаций в топе выдачи.
  • US9178848B1
  • 2015-11-03
  • Local SEO

  • SERP

  • Ссылки

Как Google использует околоссылочный текст и заголовки (Web Quotes) для индексирования страниц и генерации сниппетов
Google анализирует текст на страницах, ссылающихся на целевой документ, извлекая «Web Quotes». Это не только текст абзаца, окружающего ссылку, но и текст из ближайших заголовков. Эти цитаты ранжируются по качеству ссылающегося источника (например, PageRank) и используются для индексирования целевой страницы (даже если этих слов на ней нет) и для формирования сниппета в результатах поиска.
  • US8495483B1
  • 2013-07-23
  • Индексация

  • Ссылки

  • SERP

Как Google использует географическое положение и историю поведения пользователей для разрешения неоднозначных запросов
Google применяет механизм для интерпретации неоднозначных поисковых запросов, которые имеют несколько географических или категориальных значений. Система определяет доминирующий интент, анализируя, как пользователи в том же регионе ранее уточняли похожие запросы и насколько они были удовлетворены результатами. На основе этих локализованных данных (гистограмм и метрик неудовлетворенности) выбирается наиболее вероятная интерпретация, и выдача фильтруется соответственно.
  • US8478773B1
  • 2013-07-02
  • Семантика и интент

  • Персонализация

  • Поведенческие сигналы

Как Google переносит авторитетность бренда и описательные термины между страницами одного сайта для улучшения ранжирования
Google использует механизмы для улучшения релевантности страниц путем переноса сигналов внутри сайта. Система распространяет "авторитетные" термины (например, бренд) с главной страницы на внутренние разделы и, наоборот, поднимает "высокоописательные" термины (например, адреса, категории, уникальные слова) с внутренних страниц на главную. Это позволяет ранжировать наиболее подходящую страницу сайта, даже если нужные ключевые слова на ней отсутствуют.
  • US7933890B2
  • 2011-04-26
  • Структура сайта

  • Техническое SEO

  • Индексация

Как Google использует поведение пользователей в веб-поиске для динамической категоризации локальных бизнесов
Google динамически формирует категории для бизнесов, основываясь на том, как пользователи ищут их (используемые ключевые слова и клики) в веб-поиске и голосовом поиске. Эти данные формируют иерархическое понимание типов бизнеса. Эта структура затем используется для повышения точности распознавания названий компаний в голосовых запросах.
  • US8041568B2
  • 2011-10-18
  • Local SEO

  • Поведенческие сигналы

  • Семантика и интент

Как Google планировал использовать цифровые подписи для расчета репутации авторов (Agent Rank) независимо от сайта публикации
Патент Google, описывающий концепцию "Agent Rank". Система предлагает авторам (агентам) использовать цифровые подписи для подтверждения авторства контента. Это позволяет рассчитывать репутационный рейтинг агента, используя алгоритмы, подобные PageRank, на основе того, кто ссылается на их подписанный контент. Этот рейтинг затем используется для влияния на ранжирование, независимо от того, где контент опубликован.
  • US7565358B2
  • 2009-07-21
  • EEAT и качество

  • Ссылки

seohardcore