
Google использует метод для объединения документов на разных языках в общие тематические кластеры. Все документы переводятся на единый базовый язык, затем анализируются ключевые слова, и на этой основе формируются кластеры. Это позволяет находить релевантные результаты независимо от языка запроса и определять, являются ли два документа переводом друг друга.
Патент решает проблему ограниченности традиционных методов кластеризации документов, которые обычно функционируют в рамках одного языка, опираясь на ключевые слова этого языка. Это не позволяет эффективно группировать тематически связанные документы, написанные на разных языках, и ограничивает результаты поиска преимущественно языком запроса, исключая релевантный контент на других языках.
Запатентована система и метод для мультиязычной кластеризации документов. Суть изобретения заключается в нормализации коллекции документов путем перевода их всех на единый «базовый язык» (Base Language). После перевода извлекаются признаки (ключевые слова), которым присваиваются языконезависимые индексы. На основе этих индексов документы группируются в общие кластеры, независимо от их исходного языка.
Система работает следующим образом:
Language-Agnostic Keyword Index (например, числовые идентификаторы).Distance) между документами на разных языках. Очень близкие документы идентифицируются как переводы друг друга (параллельные тексты).Высокая. Кросс-языковой поиск (Cross-Language Information Retrieval, CLIR) и тематическая организация глобального индекса являются фундаментальными задачами для Google. Методы, описанные в патенте, обеспечивают механизм для понимания контента вне зависимости от языка. Учитывая значительные улучшения в машинном переводе и моделях типа MUM, актуальность и эффективность этой технологии только возрастает.
Патент имеет значительное влияние (75/100), особенно для международного SEO. Он описывает конкретный механизм, как Google может тематически связывать контент через языковые барьеры. Это критически важно для понимания того, как могут валидироваться сигналы hreflang и как авторитетный контент на одном языке может быть использован для ответа на запросы на другом языке (CLIR).
Патент содержит несколько ключевых утверждений, описывающих как процесс генерации кластеров, так и способы их использования.
Claim 4 (Зависимый, но описывает ядро изобретения – генерацию кластеров): Детализирует процесс создания мультиязычного кластера (используемого в других Claims).
Claim 2 (Независимый, описывает применение для Поиска - CLIR): Описывает метод использования созданных кластеров для улучшения результатов поиска.
Predetermined Threshold) с первым документом (метрика Distance определяет уровень сходства).Claim 1 (Независимый, описывает применение для Перевода): Описывает метод использования кластеров для обработки запросов на перевод.
Изобретение затрагивает в первую очередь этап индексирования и оказывает прямое влияние на этап ранжирования.
CRAWLING – Сканирование и Сбор данных
На этом этапе собирается мультиязычная коллекция документов (Document Collection Module).
INDEXING – Индексирование и извлечение признаков
Основное применение патента. Происходит вся обработка:
Base Language Translation Module переводит все документы на базовый язык.Document Indexing Module определяет ключевые слова и присваивает Language-Agnostic Keyword Index.Clustering Module группирует документы на основе этих индексов.Duplicate Document Determination Module выявляет переводы внутри кластеров.RANKING / RERANKING – Ранжирование и Переранжирование
Созданные кластеры используются для улучшения выдачи. Система может использовать кластеры для реализации кросс-языкового поиска (CLIR), позволяя документу на Языке А ранжироваться по запросу на Языке Б, если они находятся в одном тематическом кластере и удовлетворяют порогу сходства.
METASEARCH – Метапоиск (Сервисы перевода)
Механизм используется для оптимизации сервисов перевода путем предоставления заранее идентифицированных переводов (Claim 1).
Входные данные:
Translation Engine).Выходные данные:
Machine Learning Algorithm Engine).e-commerce product databases) для кластеризации связанных товаров, даже если их описания на разных языках.Процесс А: Генерация мультиязычных кластеров (Индексирование)
Language-Agnostic Keyword Index) ключевым словам.Distance Function) между документами в кластере. Документы на разных языках, расстояние между которыми меньше предопределенного порога, помечаются как переводы.Процесс Б: Использование кластеров (Поиск/CLIR)
metadata) могут учитываться при индексации и расчете расстояния.frequency of terms).keyword location).metadata).hreflang.hreflang остается критически важной. Данный патент описывает механизм, который Google может использовать для семантической валидации этих сигналов. Если страницы, заявленные как переводы, не попадают в один кластер или находятся слишком далеко друг от друга внутри него (большое Distance), сигналы hreflang могут быть проигнорированы.Distance) между языковыми версиями в кластере, что затруднит их идентификацию как параллельных текстов.hreflang страниц, которые не являются прямыми переводами или эквивалентами (например, указание главной страницы вместо соответствующей статьи). Описанная система кластеризации и анализа расстояний легко выявит такое несоответствие по содержанию.Патент подтверждает стратегию Google по созданию единого, семантически связанного индекса, где язык является лишь одним из фильтров, а не барьером для понимания контента. Это подчеркивает важность глобальной контент-стратегии, основанной на темах и интентах, а не просто на переводе ключевых слов. Для международного SEO это означает, что техническая реализация (hreflang) должна быть подкреплена реальной семантической и структурной консистентностью контента во всех версиях.
Сценарий: Валидация Hreflang и консистентность контента
Hreflang настроен.Language-Agnostic Keyword Index.Distance) между EN и DE версиями.Parallel Text), и сигналы hreflang принимаются. Если немецкая версия сильно отличается (например, является кратким маркетинговым текстом, а не полной статьей), расстояние будет большим, и связь может быть не установлена или ослаблена.Что такое «Базовый язык» (Base Language) и обязательно ли это английский?
Это единый язык, который система использует для нормализации всех документов перед кластеризацией. Все документы переводятся на него, чтобы можно было сравнивать их признаки напрямую. В патенте английский используется как пример, но система может использовать любой язык, для которого доступны качественные модели перевода, или даже внутреннее машинно-ориентированное представление.
Означает ли это, что Google хранит полный перевод каждой страницы в индексе?
Нет. Патент указывает, что переводы могут храниться временно (temporarily storing) и могут быть удалены (deleting) после того, как ключевые слова и индексы были определены. Главное, что сохраняется — это языконезависимый индекс и структура кластеров, а не сам текст перевода.
Как этот патент связан с атрибутом hreflang?
Патент предоставляет механизм для автоматической валидации сигналов hreflang на основе содержания. Если вы указываете, что две страницы являются переводами, система может проверить это, проанализировав их близость (Distance) внутри мультиязычного кластера. Если они семантически далеки друг от друга, сигналы hreflang могут быть отклонены.
Может ли моя страница на английском языке ранжироваться по запросу на французском?
Да. Это называется кросс-языковой поиск (CLIR), и данный патент описывает инфраструктуру для его реализации (Claim 2). Если ваша английская страница находится в том же тематическом кластере и удовлетворяет порогу сходства с релевантными результатами по французскому запросу, она может быть включена в выдачу.
Как система определяет, что два документа являются переводом друг друга?
Это делает Duplicate Document Determination Module. Он рассчитывает функцию расстояния (Distance Function) между двумя документами на разных языках внутри одного кластера. Если расстояние меньше определенного порогового значения (Predetermined Threshold), документы считаются переводами (параллельными текстами).
Влияет ли качество моего перевода на эту кластеризацию?
Да, косвенно. Чтобы две языковые версии были идентифицированы как переводы, они должны быть семантически и структурно очень близки. Точные и полные переводы будут иметь меньшее расстояние между собой в кластере, чем неполные или неточные локализации, что укрепляет связь между ними.
Применяется ли этот механизм только к веб-страницам?
Нет. Патент явно упоминает возможность применения к закрытым системам, таким как базы данных продуктов электронной коммерции (e-commerce product database). Это позволяет группировать связанные товары, даже если их описания на разных языках.
Что такое «языконезависимый индекс» (Language-Agnostic Keyword Index)?
Это способ представления ключевых слов, извлеченных из документов после перевода на базовый язык. Чаще всего это числовые идентификаторы, представляющие концепции. Это позволяет системе сравнивать документы, не оперируя словами разных языков напрямую.
Если я использую машинный перевод на своем сайте, использует ли Google его для кластеризации?
Нет. Для целей кластеризации Google использует свой собственный внутренний механизм перевода (Translation Engine), чтобы перевести ваш контент на базовый язык. Качество машинного перевода, который вы публикуете для пользователей, влияет на другие факторы ранжирования (например, Helpful Content System, поведенческие факторы).
Что произойдет, если внутренний перевод Google на базовый язык будет неточным?
Если перевод неточен, извлеченные признаки (ключевые слова и индексы) будут некорректно отражать содержание документа. Это может привести к ошибкам в кластеризации: документ может попасть не в тот тематический кластер или не будет идентифицирован как перевод существующего документа.

Мультиязычность
Индексация

Индексация
Мультиязычность

Мультиязычность
Индексация

Мультиязычность
Семантика и интент
SERP

EEAT и качество
Свежесть контента
Семантика и интент

Ссылки
Семантика и интент
Индексация

Ссылки

Ссылки
Поведенческие сигналы
EEAT и качество

SERP
Семантика и интент
EEAT и качество

Семантика и интент
Безопасный поиск
Поведенческие сигналы

Knowledge Graph
Семантика и интент
Ссылки

Knowledge Graph
Поведенческие сигналы
Персонализация

Мультимедиа
EEAT и качество
Семантика и интент

Мультимедиа
Поведенческие сигналы
SERP

Семантика и интент
Поведенческие сигналы
SERP
