
Google использует механизм для идентификации синонимов слов, написанных транслитом (например, хинди, написанное латиницей). Поскольку транслитерация не имеет строгих правил орфографии, одно и то же слово может иметь много вариантов написания. Система определяет, какие слова являются транслитерацией, а затем пытается восстановить исходное слово на языке оригинала. Если разные варианты написания на латинице указывают на одно и то же слово на хинди, они считаются синонимами и используются для расширения запроса.
Патент решает проблему обработки поисковых запросов, содержащих транслитерированные термины. Транслитерация — это представление слов одного языка с использованием алфавита другого (например, слова на хинди, написанные латиницей). В отличие от стандартной орфографии, транслитерация не имеет единых правил, что приводит к множеству вариантов написания одного и того же слова (например, "chakrabarti" и "chakrabarty"). Традиционные системы поиска синонимов плохо справляются с такими вариантами. Изобретение улучшает поиск, позволяя системе распознавать эти варианты как синонимы и расширять запрос пользователя, чтобы найти релевантные документы, использующие альтернативные написания.
Запатентована система идентификации синонимов для транслитерированных терминов с целью расширения запроса (Query Expansion). Основной механизм заключается в обратном маппинге (отображении) транслитерированных терминов из целевого языка (например, английского) обратно в язык оригинала (например, хинди). Если два разных транслитерированных термина указывают на одно и то же слово в языке оригинала, они идентифицируются как кандидаты в синонимы (candidate synonyms).
Система работает в несколько этапов:
Высокая. Транслитерация широко используется в регионах с языками, не основанными на латинице (Индия, Ближний Восток, Азия), особенно при отсутствии удобных методов ввода на родном языке. Способность Google эффективно обрабатывать такие запросы критически важна для качества поиска в этих регионах. Описанные методы остаются актуальными для улучшения понимания многоязычных и мультискриптовых запросов.
Патент имеет высокое значение для международного SEO, особенно в регионах, где распространена транслитерация. Он объясняет, как Google нормализует различные варианты написания неанглийских слов, записанных латиницей. Для SEO-специалистов это означает, что система может автоматически связывать разные варианты ключевых слов, что влияет на исследование семантики, контент-стратегию и оценку релевантности в этих рынках.
Claim 1 (Независимый пункт): Описывает основной метод идентификации синонимов для транслитерированных терминов.
Ядро изобретения — использование языка оригинала как посредника для нахождения синонимов в целевом языке. Ключевым элементом также является статистический метод идентификации того, какие слова вообще являются транслитерациями.
Claim 4 (Зависимый от 1): Уточняет, что маппинг осуществляется посредством процесса транслитерации из целевого языка в язык оригинала.
Claim 5, 6, 7, 8 (Зависимые): Детализируют использование мер уверенности (Confidence Value) и оценок транслитерации (Transliteration Score).
Confidence Value превышает порог (Claim 5).Confidence Value может быть функцией от количества общих терминов на языке оригинала (Claim 6).Transliteration Score (Claim 7).Confidence Value может быть функцией от Transliteration Scores обоих терминов и вероятности появления второго термина в веб-ресурсах (Claim 8).Claim 10, 11 (Зависимые): Описывают применение для расширения запроса.
Claim 12, 13 (Зависимые): Описывают альтернативное применение: маппинг на стороне документа.
score) этого документа, используемую для ранжирования. Это позволяет находить документы с альтернативными написаниями без явного расширения запроса, но потенциально с пониженным весом.Изобретение применяется в основном на этапах понимания запросов и ранжирования, используя предварительно вычисленные данные.
INDEXING – Индексирование и извлечение признаков
На этом этапе происходит сбор данных для идентификации транслитераций. Система анализирует веб-ресурсы, вычисляет частоту встречаемости слов и определяет их связь с конкретными локалями (например, по домену верхнего уровня).
QUNDERSTANDING – Понимание Запросов
Основное место применения. Система выполняет офлайн-процессы для:
candidate synonyms) и расчета их мер уверенности (Confidence Values).В реальном времени, при получении запроса, система использует эту базу данных для расширения запроса (Query Expansion) или для предложения альтернативных запросов.
RANKING – Ранжирование
Если используется расширение запроса, система ранжирует результаты по расширенному запросу. Если используется маппинг на стороне документа (Claims 12, 13), то на этапе ранжирования система может идентифицировать документы, содержащие синонимы, и соответствующим образом модифицировать их Information Retrieval score.
Входные данные:
Выходные данные:
Confidence Values.Confidence Value).Алгоритм состоит из офлайн-процесса подготовки данных и онлайн-процесса обработки запроса.
Процесс А: Офлайн-подготовка базы синонимов (на основе FIG. 3)
Transliteration Score).Confidence Value) для пары (A, B). Она может учитывать Transliteration Scores (A->X, B->X) и частоту встречаемости Term B.Confidence Value превышает порог, синоним сохраняется в базе.Процесс Б: Обработка запроса в реальном времени (на основе FIG. 4)
score) этих документов модифицируется (обычно понижается, так как это не точное совпадение).Альтернативный алгоритм (на основе FIG. 5)
Патент также описывает альтернативный подход без использования обратного маппинга:
Transliteration Scores и вероятность появления термина в вебе (probability of occurrence).Confidence Value.Confidence Values, учитывая качество транслитерации и частоту использования термина в вебе.Confidence Value и он будет эффективно работать в поиске.Confidence Value) для их связи с более популярными синонимами.Этот патент подчеркивает важность адаптации SEO-стратегий под лингвистические особенности региона. Он демонстрирует, что Google разрабатывает специализированные решения для обработки языка за пределами стандартных англоязычных моделей. Для международного SEO это означает необходимость глубокого понимания того, как пользователи ищут информацию в конкретной стране, включая использование смешанных языков и транслитерации. Стратегия должна учитывать, что релевантность в таких регионах определяется не только значением слова, но и его написанием и контекстом использования.
Сценарий: Оптимизация страницы фильма для индийского рынка
Компания запускает новый фильм на хинди и хочет оптимизировать веб-сайт для привлечения трафика как на хинди, так и на английском (транслит).
Касается ли этот патент только английского языка и хинди?
Нет. Хинди (язык оригинала) и английский (целевой язык) используются в патенте в качестве примеров. Описанный механизм применим к любой паре языков, где происходит транслитерация. Это могут быть арабский/английский, русский/английский, китайский/английский и любые другие комбинации, где алфавиты различаются и пользователи часто прибегают к транслитерации.
Как Google определяет, что слово является транслитерацией, а не обычным словом на целевом языке?
Патент описывает статистический метод. Система сравнивает частоту использования слова на веб-ресурсах, связанных с локалью языка оригинала (например, на индийских сайтах), с глобальной частотой. Если слово встречается непропорционально часто в определенном регионе, система с высокой вероятностью классифицирует его как транслитерацию из языка этого региона.
Что такое обратный маппинг (reverse mapping) в контексте этого патента?
Это процесс преобразования транслитерированного слова из целевого языка (например, английского) обратно в его вероятную форму на языке оригинала (например, хинди). Это ключевой шаг для нахождения синонимов: если два разных английских написания приводят к одному и тому же слову на хинди, они считаются синонимами.
Должен ли я использовать все варианты транслитерации на своей странице?
Нет, это не рекомендуется. Патент как раз направлен на то, чтобы избавить от этой необходимости. Лучшая стратегия — использовать наиболее распространенный и общепринятый вариант транслитерации. Google должен автоматически связать его с альтернативными вариантами. Использование слишком большого количества вариантов ухудшит читаемость контента.
Как система решает, какой синоним лучше, если их несколько?
Система рассчитывает меру уверенности (Confidence Value) для каждого синонима. Эта метрика может учитывать качество обратной транслитерации (Transliteration Score) и общую частоту использования синонима в интернете. Более распространенные и фонетически точные варианты обычно получают более высокую оценку.
Что такое маппинг на стороне документа (Document-side mapping) и чем он отличается от расширения запроса?
При расширении запроса (Query Expansion) система изменяет сам запрос пользователя, добавляя синонимы (например, "A OR B"). При маппинге на стороне документа запрос остается неизменным, но система ищет документы, содержащие синонимы. Если такой документ найден, он считается релевантным, но его оценка ранжирования может быть модифицирована (понижена), поскольку он не содержит точного термина из запроса.
Влияет ли этот механизм на поиск на языке оригинала?
Патент фокусируется на обработке запросов на целевом языке (например, английском), содержащих транслитерацию. Однако, в Claim 9 упоминается возможность идентификации терминов на языке оригинала как кандидатов в синонимы для транслитерированного термина. Это может использоваться для кросс-языкового поиска.
Может ли система ошибочно связать два разных слова как синонимы?
Да, это возможно, если два разных слова на языке оригинала имеют очень похожее звучание и, следовательно, схожие транслитерации, которые система может спутать при обратном маппинге. Однако использование Confidence Values и пороговых значений предназначено для минимизации таких ошибок.
Как этот патент связан с BERT или нейронными сетями?
Патент был подан в 2009 году, задолго до широкого распространения современных трансформерных моделей типа BERT. Описанные методы основаны на статистическом анализе и традиционных моделях машинной транслитерации. Современные системы Google, вероятно, используют более продвинутые нейросетевые подходы для транслитерации и понимания запросов, но базовые принципы, заложенные в этом патенте (идентификация на основе локали, использование языка оригинала как источника истины), остаются актуальными.
Как мне узнать, какие варианты транслитерации Google считает синонимами для моего ключевого слова?
Прямого инструмента для этого нет. Можно провести серию тестовых запросов с различными вариантами написания и проанализировать выдачу. Если выдача очень похожа и содержит документы с разными вариантами написания в топе, это сильный индикатор того, что Google связал эти термины как синонимы, возможно, используя механизм из этого патента.

Мультиязычность
Семантика и интент
Индексация

Мультиязычность
Семантика и интент

Семантика и интент
SERP

Семантика и интент

Мультиязычность
Семантика и интент

Семантика и интент
Персонализация
Поведенческие сигналы

Local SEO
Поведенческие сигналы
Семантика и интент

Персонализация
Индексация
Поведенческие сигналы

EEAT и качество
Антиспам
Ссылки

EEAT и качество
Поведенческие сигналы
SERP

Структура сайта
Техническое SEO
Ссылки

Персонализация
Семантика и интент
SERP

SERP
Поведенческие сигналы
Семантика и интент

Персонализация
Поведенческие сигналы
SERP

Поведенческие сигналы
Персонализация
Семантика и интент
