
Google использует механизм для обработки запросов, содержащих акценты, диграфы («ue» вместо «ü») и транслитерацию. Система определяет язык запроса, нормализует термины в упрощенную форму и ищет варианты в предварительно созданной «Карте Синонимов». Это позволяет находить документы с правильной орфографией, даже если пользователь ввел упрощенный вариант. Также описан механизм защиты для «малых языков», ограничивающий подбор синонимов для сохранения точности выдачи.
Патент решает проблему обработки поисковых запросов в многоязычной среде, где пользователи часто вводят упрощенные варианты слов из-за ограничений устройств ввода или незнания точной орфографии. Это включает пропуск диакритических знаков (акцентов), использование диграфов вместо специальных символов (например, «ue» вместо «ü») и ввод транслитерированных версий. Цель — обеспечить релевантную выдачу, находя документы с правильной орфографией, учитывая при этом, что правила таких замен зависят от языка (например, «ue» приемлемо в немецком, но не в турецком).
Запатентована система для генерации Synonyms Map (Карты синонимов) и механизм переписывания запросов. Карта синонимов создается офлайн путем анализа корпуса документов, определения языка каждого документа и нормализации слов в «общую форму» (Common Form) с использованием специфичных для языка правил. При обработке запроса система определяет его вероятный язык и использует карту для вероятностного добавления релевантных вариантов (Variants).
Система работает в двух фазах:
Офлайн (Создание Карты Синонимов):
Common Form с помощью правил, зависящих от языка документа (например, «éléphant» во французском документе → «elephant»).Synonyms Map, где ключ — это Common Form, а значения — исходные слова (Variants) с указанием их относительной частотности в разных языках.Онлайн (Обработка Запроса):
Query Language).Synonyms Map.Также описан защитный механизм для Small Languages (слабо представленных в корпусе), который ограничивает добавление синонимов, чтобы избежать доминирования результатов из других языков.
Высокая. Обработка акцентов, диакритики и транслитерации остается критически важной задачей в международном поиске. Хотя конкретные методы, описанные в патенте (например, Naive Bayes для определения языка), могли эволюционировать в сторону нейронных сетей (BERT, MUM), базовые принципы использования статистических языковых моделей и контекстно-зависимого расширения запросов остаются фундаментальными.
Патент имеет высокое значение для международного SEO (8/10). Он подчеркивает, что Google не просто игнорирует акценты, а использует сложную, основанную на вероятностях систему для сопоставления упрощенных запросов с правильно написанным контентом. Это подтверждает важность использования корректной орфографии и диакритики на сайтах. Понимание механизмов транслитерации и обработки Small Languages критично для стратегий продвижения в регионах с несколькими языками или системами письма.
Synonyms Map.Common Form. Хранится как значение в Synonyms Map и используется как потенциальный синоним.Common Form (ключ) с одним или несколькими Variants (значения). Для каждого варианта также хранится статистика его использования в разных языках (Relative Frequency).Small Language.Interface Language и анализа самих терминов запроса.Common Form в этом же языке.Основное внимание в патенте уделяется общему процессу генерации синонимов и специфической логике обработки запросов для "малых языков", описанной в Claim 1.
Claim 1 (Независимый пункт): Описывает метод обработки запросов с учетом «малых языков».
Interface Language.Interface Language «малым языком» (Small Language), т.е. слабо представленным в корпусе.simplified form).Этот механизм предназначен для защиты точности (Precision) в «малых языках». Если пользователь использует интерфейс на редком языке и вводит слово с акцентом, система предполагает, что пользователь точно знает, что ищет, и не расширяет запрос, чтобы избежать подмешивания нерелевантных результатов из доминирующих языков.
Claim 2 (Зависимый от 1): Уточняет, что упрощение термина включает транслитерацию.
Изобретение затрагивает два ключевых этапа поисковой архитектуры: индексирование (для создания карты синонимов) и понимание запросов (для переписывания запроса).
INDEXING – Индексирование и извлечение признаков (Офлайн-процесс)
На этом этапе происходит создание Synonyms Map. Это включает:
Common Form с использованием правил (Language-Specific Mappings), специфичных для языка документа.QUNDERSTANDING – Понимание Запросов (Онлайн-процесс)
Основное применение патента происходит на этом этапе в реальном времени:
Interface Language и расчет вероятностей Query Language.Synonyms Map.Small Languages (Claim 1).Входные данные (Онлайн):
Interface Language).Synonyms Map.Выходные данные (Онлайн):
Small Languages (Icelandic, Latvian).Synonyms Map, и эти варианты проходят пороговые значения вероятности.Interface Language определен как «малый», и исходный термин отличается от его упрощенной формы.Процесс А: Создание Карты Синонимов (Офлайн)
Common Forms, а значения — исходные слова (варианты).Relative Frequency) каждого варианта.Процесс Б: Обработка и Переписывание Запроса (Онлайн)
Interface Language.Query Language.Interface Language «малым».Synonyms Map.Synonyms Map.Interface Language).Conversion Maps), определяющие правила нормализации, удаления акцентов и транслитерации. Также используются черные списки (Blacklists) символов или слов для фильтрации шума.Synonyms Map, а также порог вероятности синонимов (synonyms probability threshold, например, 50%) для включения варианта в запрос.Relative Frequency) варианта в этом языке, основываясь на данных корпуса.Synonyms Map) для сопоставления упрощенных пользовательских запросов с вашим правильно написанным контентом.Synonyms Map зависят от определенного языка документа.Synonyms Map.Small Languages.Патент демонстрирует стремление Google понимать и уважать лингвистические нюансы и конвенции разных языков, вместо того чтобы применять универсальную «грубую» нормализацию. Стратегически это означает, что для успешного международного SEO необходимо глубокое понимание целевого языка, включая его орфографию, использование диакритики и практику транслитерации. Создание авторитетного контента, соблюдающего языковые нормы, является долгосрочным преимуществом.
Сценарий 1: Обработка диакритики (Доминирующий язык - Французский)
Query Language как французский. Запрос упрощается до «elephant afrique». Исходная форма = Упрощенной.Synonyms Map с высокой частотностью во французском. Запрос переписывается как «(elephants OR éléphants) afrique».Сценарий 2: Защита «Малого языка» (Исландский) — Ввод с акцентами
Small Language).Сценарий 3: Защита «Малого языка» (Исландский) — Ввод без акцентов
Synonyms Map и может расширить запрос до «(Har OR Hár)».Означает ли этот патент, что Google просто игнорирует акценты при ранжировании?
Нет. Вместо игнорирования акцентов, Google создает Карту Синонимов (Synonyms Map), которая связывает упрощенные формы слов с их акцентированными вариантами и статистикой по языкам. При поиске система использует эту карту для вероятностного расширения запроса, добавляя релевантные акцентированные варианты, но сохраняя исходный контент в индексе без изменений.
Нужно ли мне создавать две версии страницы: одну с акцентами, а другую без?
Нет, это плохая практика. Согласно патенту, лучшая стратегия — создавать контент с использованием корректной орфографии и диакритики. Механизм переписывания запросов Google предназначен для того, чтобы пользователи, вводящие упрощенные запросы, могли находить ваш правильно написанный контент.
Как Google определяет, какие акценты добавить, если слово может писаться по-разному в разных языках?
Система использует вероятностный подход. Сначала она определяет вероятный язык запроса (Query Language). Затем она проверяет Synonyms Map и оценивает относительную частотность (Relative Frequency) каждого варианта в этом языке. В запрос будут добавлены только те варианты, которые статистически значимы для определенного языка запроса.
Что такое «Малый язык» (Small Language) и почему он обрабатывается иначе?
«Малый язык» — это язык, который слабо представлен в общем индексе Google. Он обрабатывается иначе, чтобы предотвратить ситуацию, когда результаты из доминирующего языка (например, английского) вытесняют релевантные результаты на малом языке из-за случайного совпадения упрощенных форм. Система более консервативна в добавлении синонимов для таких языков.
Как работает защита для «Малых языков» (Claim 1)?
Если язык интерфейса определен как «малый», и пользователь вводит слово с акцентами (исходная форма отличается от упрощенной), система предполагает высокую точность ввода и ищет только этот термин, не добавляя синонимы. Если слово введено без акцентов (исходная форма равна упрощенной), система пытается найти и добавить релевантные синонимы.
Как этот патент влияет на SEO для сайтов, использующих транслитерацию (например, Roman Indic или русский латиницей)?
Патент явно указывает, что транслитерация является частью процесса упрощения терминов. Это означает, что Google активно строит связи между транслитерированными запросами и контентом в оригинальном скрипте. Для SEO важно понимать популярные способы транслитерации ключевых слов и учитывать их при анализе семантики.
Что такое «схлопывающиеся диграфы» и как они обрабатываются?
Это комбинации символов, заменяющие специальный символ (например, «ue» вместо «ü» в немецком). Система распознает их во время нормализации и связывает оба написания через Common Form. Однако в патенте упоминается, что при оценке варианта, являющегося результатом схлопывания диграфа, его оценка может быть пессимизирована (уменьшена), чтобы снизить риск некорректного сопоставления.
Насколько важно, чтобы Google правильно определил язык моей страницы?
Это критически важно. Согласно патенту, правила нормализации слов при создании Synonyms Map зависят от языка документа, в котором эти слова найдены. Если язык страницы определен неверно, слова могут быть нормализованы неправильно, что приведет к ошибкам в сопоставлении запросов.
Используются ли одинаковые правила нормализации при индексировании и при обработке запроса?
В патенте указано, что правила могут отличаться. Нормализация при индексировании строго зависит от языка документа. Нормализация при обработке запроса обычно не зависит от языка, но в специфических случаях может учитывать определенный язык запроса, чтобы избежать бессмысленных преобразований (например, чтобы не применять немецкие правила диграфов к турецкому запросу).
Влияет ли язык интерфейса пользователя на результаты поиска?
Да, влияет. Язык интерфейса используется как сильный сигнал для определения вероятного языка запроса (Query Language). Это влияет на то, какие синонимы (варианты с акцентами) будут добавлены к запросу. Кроме того, язык интерфейса используется для активации защитного механизма для «малых языков».

Мультиязычность
Семантика и интент

Мультиязычность
Семантика и интент
Индексация

Мультиязычность
Поведенческие сигналы

Семантика и интент

Мультиязычность
Семантика и интент

Local SEO
Поведенческие сигналы

Семантика и интент
Мультимедиа
Персонализация

SERP
EEAT и качество
Персонализация

EEAT и качество
Антиспам
Ссылки

Персонализация
Семантика и интент
Поведенческие сигналы

Поведенческие сигналы
Антиспам
SERP

Техническое SEO
Поведенческие сигналы
SERP

Семантика и интент
Поведенческие сигналы
Персонализация

SERP
EEAT и качество
Поведенческие сигналы

Knowledge Graph
EEAT и качество
Семантика и интент
