
Google разработал систему для улучшения качества межъязыковых поисковых подсказок (Autocomplete). Вместо буквального перевода система оценивает различные варианты перевода, отдавая предпочтение тем фразам, которые чаще всего используются носителями целевого языка в качестве реальных поисковых запросов. Это гарантирует, что предложенная подсказка является не только точным переводом, но и эффективным поисковым запросом.
Патент решает проблему низкой эффективности буквальных или машинных переводов при использовании их в качестве поисковых запросов. Пользователям, пытающимся найти информацию на неродном языке, сложно сформулировать эффективный запрос. Система призвана предлагать cross-language query suggestions (межъязыковые поисковые подсказки), которые являются не просто переводом исходной подсказки, но и эффективными запросами, соответствующими тому, как формулируют запросы носители целевого языка.
Запатентован метод оценки и выбора переводов для использования в качестве межъязыковых поисковых подсказок. Система генерирует множество вариантов сегментации исходного запроса и множество вариантов перевода для каждой сегментации. Затем она оценивает эти варианты, используя данные из логов поисковых запросов как исходного, так и целевого языка. Цель – выбрать перевод, который имеет высокое качество сегментации и высокую частоту использования в качестве реального запроса на целевом языке.
Механизм работает следующим образом:
candidate segmentations).segmentation quality). Качество выше, если сегментация часто встречается в логах исходного языка и если из нее было удалено мало стоп-слов.candidate translations.target language query log). Чем чаще этот перевод используется как реальный поисковый запрос, тем выше его оценка.Высокая. Принципы, заложенные в патенте, остаются фундаментальными для Google: использование реальных пользовательских данных (логов запросов) для валидации лингвистических моделей и понимание разницы между разговорным языком и «языком поисковых запросов». В эпоху ИИ и моделей вроде MUM, межъязыковое понимание информации критически важно, и обеспечение качества перевода запросов остается актуальной задачей.
Патент имеет умеренное (6/10) влияние на SEO. Он не описывает алгоритмы ранжирования, но критически важен для международного SEO и стратегии подбора ключевых слов. Он объясняет, почему нельзя полагаться на буквальный перевод ключевых слов из одного языка в другой. SEO-специалисты должны фокусироваться на тех формулировках, которые Google валидировал как эффективные запросы в целевом регионе.
Candidate Segmentation на второй язык.Source Language Query Log и количества удаленных стоп-слов.Segmentation Quality.Candidate Translation.Патент содержит два основных независимых пункта (Claim 1 и Claim 2), которые описывают процесс оценки переводов. Claim 1 более детализирован в части расчета качества сегментации.
Claim 1 и 2 (Независимые пункты): Описывают метод генерации межъязыковой подсказки.
Primary-language query suggestion).Candidate Segmentations (варианты разделения на слова) для этого запроса.Segmentation Quality (в Claim 1 уточняется, что она основана на количестве удаленных стоп-слов И частоте в L1 Query Log).Candidate Translations на втором языке (L2).Target Language Query Log).Segmentation Quality И частоте использования в L2 Query Log.Cross-language query suggestion.Claim 3 и 4 (Зависимые от 2): Уточняют типы сегментаций. Система рассматривает как полные разбиения (Partitions) (Claim 3), так и сегментации с удаленными стоп-словами (Claim 4).
Claim 5 (Зависимый от 4): Определяет, что Segmentation Quality зависит от того, сколько стоп-слов было удалено из сегментации. (Меньше удалено – выше качество).
Claim 6 (Зависимый от 2): Определяет, что Segmentation Quality зависит от частоты встречаемости этой сегментации как полного запроса в Source Language Query Log. (Выше частота – выше качество).
Изобретение применяется в рамках системы поисковых подсказок (Google Suggest / Autocomplete) и относится к этапу понимания запросов.
QUNDERSTANDING – Понимание Запросов
Основное место применения. Система работает в составе Suggestion Service, который генерирует подсказки в реальном времени по мере ввода запроса пользователем. Когда Suggestion Service генерирует стандартные подсказки (Primary-language query suggestions), он может передать их в Translation Service (описанный в патенте) для генерации межъязыковых альтернатив.
Система использует данные, которые собираются и обрабатываются на постоянной основе (аналогично этапам CRAWLING/INDEXING, но применительно к логам запросов):
Source Language Query Log и Target Language Query Log с данными о частоте запросов.CLS Dictionary.Входные данные:
Primary-language query suggestion на языке L1.Source Language Query Log (L1).Target Language Query Log (L2).CLS Dictionary и списки стоп-слов.Выходные данные:
Cross-language query suggestion на языке L2, которая является наиболее эффективным переводом для использования в качестве поискового запроса.Алгоритм применяется в момент генерации поисковых подсказок, если выполняются следующие условия:
Translation Service).Процесс генерации межъязыковой поисковой подсказки.
Primary-language query suggestion на языке L1.Segmentation Module генерирует все возможные уникальные Candidate Segmentations. Это может включать проверку сегментов по CLS Dictionary и Source Language Query Log для отсева некорректных вариантов.Segmentation Quality. Source Language Query Log.Translation Module переводит сегменты каждой Candidate Segmentation на язык L2, используя CLS Dictionary, формируя наборы Candidate Translations.Candidate Translation определяется частота его использования как полного запроса в Target Language Query Log.Scoring Submodule вычисляет финальную оценку для каждого Candidate Translation. Оценка комбинирует Segmentation Quality (шаг 4) и эффективность перевода (шаг 6). Могут использоваться разные весовые коэффициенты для этих двух метрик.Candidate Translation с наивысшей итоговой оценкой. Он предоставляется пользователю как Cross-language query suggestion.Патент фокусируется на лингвистических и поведенческих данных для оценки качества перевода запросов.
Система использует две основные метрики, которые затем комбинируются в итоговую оценку.
Оценка базируется на двух факторах:
Partition) получает максимальный балл по этому критерию.Оценка базируется на одном основном факторе:
Агрегирует Segmentation Quality и Translation Effectiveness. Конкретная формула комбинирования в патенте не приводится, но указывается, что оценка зависит от обоих факторов.
search language).Query Logs) являются главным источником истины для оценки как корректности сегментации на исходном языке, так и эффективности перевода на целевом. Это подтверждает важность поведенческих данных в системах Google.Target Language Query Log.Патент подчеркивает стратегическую важность локализации в международном SEO. Он демонстрирует, что Google рассматривает языки не просто как наборы слов, а как отражение поведения и намерений пользователей. Для успешного продвижения на зарубежных рынках необходимо глубокое понимание того, как именно формулируют запросы носители целевого языка, и адаптация контент-стратегии под эти реальные формулировки (search language), а не под теоретически правильные переводы.
Сценарий: Выбор ключевой фразы для международного E-commerce сайта
Компания продает чехлы для телефонов и хочет выйти на рынок Германии. Исходный запрос на английском: "iPhone 15 protective case".
Target Language Query Log (немецкий). Она обнаруживает, что запросы "iPhone 15 Schützende Hülle" имеют низкую частоту. Однако запросы "iPhone 15 Hülle" (чехол) или "iPhone 15 Schutzhülle" (защитный чехол, написанный слитно) имеют высокую частоту.Сценарий: Сегментация и перевод с Китайского
Partition). Эта сегментация часто встречается в китайских логах. Качество сегментации высокое. Влияет ли этот патент на алгоритмы ранжирования?
Нет, напрямую не влияет. Патент описывает исключительно работу системы поисковых подсказок (Google Suggest / Autocomplete), а именно механизм выбора наиболее качественного и эффективного перевода для межъязыковых подсказок. Он не описывает, как ранжируются документы в основном поиске.
Какое значение этот патент имеет для международного SEO?
Значение критическое для этапа подбора ключевых слов. Он доказывает, что нельзя просто переводить семантическое ядро. Необходимо исследовать, как именно носители целевого языка формулируют запросы, так как Google отдает приоритет именно этим формулировкам (search language), а не буквальным переводам.
Как Google определяет, какой перевод запроса лучше?
Система использует два основных критерия. Первый – качество сегментации исходного запроса (насколько правильно он разделен на слова, основываясь на логах исходного языка). Второй и самый важный – частота использования варианта перевода в качестве реального поискового запроса носителями целевого языка (Target Language Query Log).
Что такое «Качество сегментации» (Segmentation Quality) и почему это важно?
Это метрика, определяющая корректность разделения текста на слова, что особенно важно для языков без пробелов (например, китайского). Качество выше, если такая сегментация часто встречается в логах запросов и если из нее не были удалены стоп-слова. Правильная сегментация необходима для генерации корректного перевода.
Значит ли это, что Google Translate плохо подходит для подбора ключевых слов?
Да, именно так. Google Translate стремится дать грамматически правильный или наиболее близкий по смыслу перевод. Описанная в патенте система ищет наиболее эффективный поисковый запрос. Эти две цели часто не совпадают, поэтому для SEO нужно использовать инструменты анализа реальных поисковых запросов в целевом регионе, а не только переводчики.
Как на практике применить знания из этого патента?
При работе с международными проектами всегда используйте Google Suggest на целевом языке и в целевом регионе для валидации ключевых слов. Если Suggest предлагает формулировку, отличную от вашего перевода, следует использовать вариант из Suggest, так как он подтвержден данными из логов запросов носителей языка.
Применяется ли этот механизм ко всем языкам?
Механизм универсален, но этап сегментации и ее оценки наиболее критичен для языков, где слова не разделяются пробелами (CJK – китайский, японский, корейский). Однако оценка эффективности перевода через логи запросов целевого языка актуальна для любых языковых пар.
Может ли система выбрать грамматически некорректный перевод?
Да, может. Если пользователи целевого языка массово используют грамматически некорректную фразу (например, без артиклей или с нарушением порядка слов) в качестве поискового запроса, система может предпочесть именно ее, так как ее частота в Target Language Query Log будет высокой.
Что такое CLS Dictionary?
Это специализированный словарь (Cross-Language Suggestion Dictionary), который используется системой для перевода отдельных сегментов (слов). Он компилируется из различных источников, включая онлайн-словари и веб-страницы, содержащие пары переводов.
Как система обрабатывает стоп-слова?
Система пытается сохранить стоп-слова, если это возможно. При оценке качества сегментации (Segmentation Quality) варианты, из которых было удалено меньше стоп-слов, получают более высокую оценку. Это делается для того, чтобы перевод был максимально полным и точным.

Мультиязычность

Мультиязычность
Семантика и интент

Мультиязычность
Семантика и интент
SERP

Семантика и интент
EEAT и качество
Индексация

Семантика и интент

Семантика и интент
SERP
Поведенческие сигналы

SERP
Поведенческие сигналы
EEAT и качество

Семантика и интент
EEAT и качество
Индексация

Local SEO
Поведенческие сигналы
Свежесть контента

Персонализация
Семантика и интент
Мультимедиа

Семантика и интент
Поведенческие сигналы

Поведенческие сигналы
SERP

SERP
Поведенческие сигналы

Поведенческие сигналы
Персонализация
EEAT и качество

Антиспам
Ссылки
Семантика и интент
