
Google использует этот механизм для улучшения качества межъязыковых поисковых подсказок (автокомплита), особенно для смешанных запросов. Если автоматическое определение языка затруднено, система генерирует два перевода в разных направлениях (Язык A -> Язык B и Язык B -> Язык A). Затем она сравнивает их с оригиналом с помощью N-грамм. Перевод, который максимально отличается от оригинала, выбирается как наилучшая межъязыковая подсказка.
Патент решает проблему низкого качества автоматического перевода для межъязыковых поисковых подсказок (cross-language query suggestions), возникающую из-за ошибок в автоматическом определении исходного языка. Это особенно актуально для смешанных запросов (mixed language queries), содержащих слова из разных языков, или терминов, существующих в нескольких языках. Если система неверно определяет исходный язык, машинный перевод часто возвращает исходный запрос без изменений, делая межъязыковую подсказку бесполезной.
Запатентован метод выбора наилучшего варианта машинного перевода для использования в качестве межъязыковой поисковой подсказки. Система генерирует пару переводов в противоположных направлениях между двумя языками (например, предпочитаемыми языками пользователя). Затем она использует анализ N-грамм для определения степени различия между оригинальной подсказкой и каждым из переводов. Изобретение основано на предположении, что перевод, который меньше всего похож на оригинал (имеет наименьшее количество общих N-грамм), является более качественным и эффективным межъязыковым запросом.
Система работает следующим образом:
primary-language query suggestion, Q).N-грамм (например, биграмм, n=2).N-грамм между оригиналом и QAB, а также между оригиналом и QBA.N-грамм с оригиналом.N-грамм одинаково, выбирается более короткий перевод.Средняя. Технологии машинного перевода (NMT) и понимания языка (например, MUM) значительно продвинулись с 2011 года и могут лучше справляться с определением языка и переводом смешанных запросов. Однако описанный механизм сравнения на основе N-грамм для валидации качества перевода в условиях неопределенности исходного языка остается логичным и вычислительно эффективным подходом. Он может по-прежнему использоваться как часть систем автокомплита для быстрой фильтрации очевидно неверных переводов.
Влияние на SEO минимальное (3/10). Патент описывает инфраструктурный механизм для улучшения пользовательского опыта в системе поисковых подсказок (Автокомплит), а не алгоритм ранжирования. Он не влияет на то, как индексируются или ранжируются веб-страницы. Однако он косвенно влияет на SEO, определяя, какие именно межъязыковые запросы будут предложены пользователям, что может изменить структуру трафика для мультиязычных сайтов и сайтов, таргетирующихся на регионы со смешанным языковым использованием.
Translation Service.N-грамм и выбирает наиболее подходящий (наименее похожий на оригинал).Claim 1 (Независимый пункт): Описывает основной метод выбора межъязыковой подсказки с учетом предпочтений пользователя.
count) общих N-грамм с Q.smaller) количество общих N-грамм с Q.Claim 2 (Независимый пункт): Более общая формулировка метода.
N-грамм Q с T1 и Q с T2.Claim 9 (Зависимый от 2): Уточняет критерий выбора из Claim 2.
Выбирается перевод, для которого было идентифицировано меньшее количество общих N-грамм с оригиналом.
Claim 10 (Зависимый от 9): Описывает механизм разрешения ничьих (tie-breaker).
Если количество общих N-грамм для T1 и T2 одинаково, выбирается тот перевод, который имеет меньшую длину в символах (smaller character length).
Изобретение применяется исключительно в рамках системы генерации поисковых подсказок (Автокомплит).
QUNDERSTANDING – Понимание Запросов
На этом этапе система обрабатывает ввод пользователя в реальном времени для генерации подсказок.
Primary-language query suggestions).Translation Service.Входные данные:
Выходные данные:
mixed language queries (например, бренд на английском + категория на русском) и запросы, содержащие термины, которые трудно однозначно идентифицировать по языку (имена собственные, интернационализмы). Пример в патенте: "Mousse au Chocolat", который может быть ошибочно принят за английский вместо французского.Процесс работы Translation Comparator:
Translation Requesting Module отправляет два запроса в Translation Service: n-Gram Generator обрабатывает Q, QAB и QBA, создавая наборы последовательностей символов длины N (часто N=2).n-Gram Comparator подсчитывает: N-грамм между Q и QAB.N-грамм между Q и QBA.Translation Selection Module сравнивает Count 1 и Count 2. smaller character length).Патент фокусируется на обработке текстовых строк и пользовательских настроек. Факторы ранжирования не упоминаются.
preferred language for primary-language query suggestions). Предпочитаемый язык для межъязыковых подсказок (preferred language for cross-language query suggestions).automatically detected language) может использоваться как дополнительный вариант для выбора языков перевода.N-грамм, сгенерированных из двух сравниваемых строк.N-грамм.N-грамм). Если перевод слишком похож на оригинал, это считается признаком того, что система перевода не смогла корректно обработать запрос, часто из-за неверного определения исходного языка.mixed language queries. Вместо того чтобы полагаться на ненадежное автоматическое определение языка, система тестирует оба возможных направления перевода между предпочтительными языками пользователя и выбирает лучший результат.N-грамм предпочтение отдается более короткому переводу (smaller character length), что указывает на стремление к лаконичности подсказок.N-грамм является вычислительно эффективным методом для быстрой оценки качества перевода в реальном времени, что критично для систем автокомплита.Хотя патент описывает внутренние механизмы автокомплита и не дает прямых рекомендаций по ранжированию, он дает понимание того, как Google обрабатывает мультиязычные и смешанные запросы в подсказках.
Патент подчеркивает технические вызовы при обработке мультиязычного контента и важность межъязыкового поиска (Cross-Language Information Retrieval). Он демонстрирует, что даже для автокомплита требуются механизмы валидации для обеспечения качества. Для SEO-специалистов это напоминание о том, что язык является критически важным аспектом поиска и что необходимо уделять внимание точности языкового и регионального таргетинга, особенно при работе со смешанными языковыми средами.
Сценарий: Обработка смешанного запроса в автокомплите (Пример из патента)
mixed language query.Влияет ли этот патент на алгоритмы ранжирования?
Нет, этот патент не описывает механизмы ранжирования веб-страниц. Он касается исключительно работы системы поисковых подсказок (Suggestion Service или Автокомплит). Его цель — улучшить качество предлагаемых переводов запросов в выпадающем списке подсказок, а не изменить порядок результатов в поисковой выдаче.
Что такое N-граммы и почему они используются здесь?
N-граммы — это последовательности из N символов в тексте (например, при N=2 для слова "Google" биграммы будут Go, oo, og, gl, le). Они используются как быстрый и вычислительно эффективный способ оценить текстуальное сходство между двумя строками. В контексте патента, если перевод имеет много общих N-грамм с оригиналом, система считает, что перевод не удался (текст остался прежним).
Почему система выбирает перевод, который наименее похож на оригинал?
Логика заключается в валидации перевода. Если система пытается перевести запрос, но из-за ошибки в определении исходного языка возвращает тот же самый текст, то этот "перевод" будет максимально похож на оригинал. Выбирая наименее похожий вариант из нескольких попыток перевода в разных направлениях, система максимизирует вероятность того, что был выбран действительно успешный перевод на другой язык.
Что такое смешанные запросы (mixed language queries) и почему они важны?
Смешанные запросы содержат элементы разных языков (например, "iPhone 15 обзор"). Они очень распространены в мультиязычных регионах и в тематиках с большим количеством заимствованных слов или брендов. Они представляют сложность для поисковых систем, так как трудно определить основной язык и интент. Этот патент предлагает решение для корректной обработки таких запросов в автокомплите.
Как система определяет, какие языки использовать для перевода (Язык A и Язык B)?
В патенте указано, что Язык A и Язык B обычно соответствуют предпочитаемым языкам пользователя (user-specified preferred language), указанным в настройках аккаунта или определенным на основе истории поиска. Также система может использовать автоматически определенный язык запроса в комбинации с предпочитаемыми языками.
Что произойдет, если оба перевода одинаково (не)похожи на оригинал?
В патенте предусмотрен механизм разрешения ничьих (tie-breaker). Если количество общих N-грамм одинаково для обоих переводов, система выберет тот перевод, который короче по количеству символов (smaller character length). Предполагается, что более короткий перевод является более лаконичным и лучшим запросом.
Актуален ли этот метод, учитывая развитие нейронных сетей для перевода (NMT)?
Современные системы перевода (NMT) более совершенны, чем те, что были доступны в 2011 году. Они лучше справляются с определением языка и переводом смешанных запросов. Однако описанный в патенте подход к валидации (сравнение результатов разных направлений перевода) остается актуальным как быстрый способ контроля качества в системах реального времени.
Как этот патент влияет на мою стратегию мультиязычного SEO?
Прямое влияние минимально, но он подчеркивает важность понимания того, как ваша аудитория ищет информацию на разных языках. Стоит анализировать автокомплит в целевых регионах, чтобы увидеть, предлагает ли Google переводы для ваших ключевых запросов и насколько они корректны. Это может дать инсайты для оптимизации контента под смешанные и переведенные запросы.
Может ли этот механизм привести к показу неправильного перевода?
Да, это возможно. Метод основан на эвристике (различие = качество), которая не всегда гарантирует семантическую точность перевода. Система выбирает наиболее отличающийся текст, предполагая, что он является лучшим переводом, но не анализирует его смысл глубоко. Однако цель здесь — предоставить полезную альтернативу, а не идеальный перевод.
Применяется ли этот механизм только для языков с разными алфавитами (например, Английский и Китайский)?
Нет, механизм универсален и работает на уровне символов (например, Unicode). Он может применяться и для близкородственных языков (например, Испанский и Португальский), если автоматическое определение языка затруднено. Однако эффективность метода (разница в количестве общих N-грамм) может быть выше для языков с разными системами письма.

Мультиязычность
Семантика и интент
Поведенческие сигналы

Мультиязычность

Мультиязычность
Семантика и интент
SERP

Мультиязычность
Семантика и интент

Семантика и интент
SERP

Поведенческие сигналы
SERP
EEAT и качество

Ссылки
Антиспам
SERP

Персонализация
Поведенческие сигналы

Поведенческие сигналы
Семантика и интент
SERP

Индексация
Краулинг
Ссылки

Ссылки
SERP
Индексация

Антиспам
Ссылки
SERP

Безопасный поиск
Поведенческие сигналы
Семантика и интент

SERP
Семантика и интент
EEAT и качество

Поведенческие сигналы
Антиспам
SERP
